注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):從研究到課堂(教師手冊(cè))

翻譯教學(xué):從研究到課堂(教師手冊(cè))

翻譯教學(xué):從研究到課堂(教師手冊(cè))

定 價(jià):¥30.00

作 者: 科林娜 著,王樹(shù)槐 導(dǎo)讀
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 翻譯教學(xué)實(shí)踐指南叢書(shū)
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)專業(yè)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544610711 出版時(shí)間: 2009-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 174 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯教學(xué)—從研究到課堂(教師手冊(cè))》作者索尼亞·柯林娜女士是美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)與翻譯副教授,長(zhǎng)期教授英語(yǔ)一西班牙語(yǔ)翻譯課程,在Target,Babel,The Translator等刊物上發(fā)表過(guò)多篇翻譯教學(xué)研究的論文。《翻譯教學(xué):從研究到課堂:教師手冊(cè)》是她出版于2003年的一部著作。該書(shū)將功能翻譯理論、語(yǔ)篇翻譯理論、描述翻譯學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)法的最新研究成果融入翻譯教學(xué),并進(jìn)一步設(shè)計(jì)課程大綱、教學(xué)材料、課堂形式、翻譯能力評(píng)價(jià)模型,在將翻譯理論聯(lián)系教學(xué)實(shí)踐、促進(jìn)翻譯教學(xué)與評(píng)價(jià)的科學(xué)化上做出了富于成效的探索。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯教學(xué):從研究到課堂(教師手冊(cè))》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

Credits
About the Author
Foreword
Preface
List of Acronyms
CHAPTER 1 Translation Teaching: From Research to the Classroom
 1.Purpose of This Book
 2.Translation Studies (TS) and This Monograph
 3.This Book and Related Literature in TS
 4.Organization of the Book
CHAPTER 2 Research Foundations
 1.Theoretical Models of the Translation Process: Functionalism in Translation Theory and Translator Training
 1.1 Introduction: The Role of Translation Typologies and Translation Theories
  1.2 Functionalist Approaches: Skopos Theory
 2.Research in Translation Pedagogy
 2.1 Theoretical Models and Research Goals in Translation Teaching
  2.2 Describing Translational Competence: The Empirical Evidence
 3.The Social Dimension of the Translator in Translation Pedagogy
 4.Language Teaching Methodology and Translator Training
 5.Nontranslation-Specific Theoretical Models
 Key Words
 Chapter Summary
 Beyond the Chapte
 Chapter Notes
CHAPTER 3 Designing the Course
 1.Introduction
 2.Teacher and Student Roles
 3.Course Components
 3.1 E-mail Lists and Discussion Groups
  3.2 Classroom Discussion and Participation
  3.3 Theory
  3.4 Translation Tools
  3.5 Translation Assignments: Portfolio
  3.6 Translation Activities
  3.7 Revision
  3.8 Translation Assignments: Translation Project
 4.Sample Syllabus
 Key Words
 Chapter Summary
 Beyond the Chapter
 Chapter Notes
CHAPTER 4 Designing Teaching Materials
 1.Introduction
  1.1 Chapter Overview
 1.2 General Teaching Techniques
 2.Translation Activities
  2.1 Preliminaries
  2.2 The Design of Guided Tasks for the Communicative Translation
  Classroom
 Text Sample 1
 Text Sample 2
 Text Sample 3
 Text Sample 4
 3.Some Notes on the Design of Lessons for Literary Texts
 4.Nontranslation-Specific Lessons
 4.1 Theoretical Lesson Sample 1
  4.2 Theoretical Lesson Sample 2
 5.Translation Tools Units
 Key Words
 Chapter Summary
 Beyond the Chapter
 Chapter Notes
CHAPTER 5 Evaluation and Errors
 1.Introduction: Evaluation and Assessment Today
 2.Preliminaries for Evaluation and Assessment in Translation Testing
 2.1 Purpose of Assessment
  2.2 Object of Assessment
  2.3 Testing and the Syllabus/Curriculum
  2.4 Test Format
 2.5 Grading Criteria
 3.Grading Criteria for Translation Tests
  3.1 Developing Grading Criteria
 3.2 Applying Grading Criteria to Texts and Tests
 4.Writing Tests for the Communicative Translation Class
 4.1 Adapting Activities for Test
  4.2 Developing Alternative Test Formats
 Key Words
 Chapter Summary
 Beyond the Chapter
 Chapter Notes
References
Index

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)