注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢雙向筆譯方法與實(shí)踐

英漢雙向筆譯方法與實(shí)踐

英漢雙向筆譯方法與實(shí)踐

定 價(jià):¥15.60

作 者: 佟曉梅 主編
出版社: 東北大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787811028072 出版時(shí)間: 2010-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 160 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢雙向筆譯方法與實(shí)踐》共分五個(gè)部分,第一部分既引用了評(píng)論家的言語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)。也有作者本人的體會(huì)感受,論述了對(duì)翻譯應(yīng)有的理解,以及翻譯的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)和現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),從東西方不同的文化視角評(píng)價(jià)了翻譯的文化立場(chǎng)和語(yǔ)言本身在異質(zhì)文化中的轉(zhuǎn)換途徑。另外,《英漢雙向筆譯方法與實(shí)踐》作者通過(guò)多年翻譯教學(xué)與研究得出一個(gè)深切體會(huì)——翻譯即是繪畫。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢雙向筆譯方法與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一部分 翻譯概述
 第一單元 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)觀
  1.何謂翻譯?
  2.中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論
  3.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
 第二單元 翻譯的文化觀
  1.透明的眼睛
  2.“歸化”與“異化
 第三單元 翻譯的繪畫觀
  1.寫意與寫實(shí)
  2.抽象與自然
  3.墨色與油彩
  4.散點(diǎn)與焦點(diǎn)
第二部分 翻譯佳作賞析
 第一單元 英譯漢
  1.(論美)
  2.(自然與藝術(shù))
 第二單元 漢譯英
  1.巷
  2.泡菜壇子
第三部分 英漢翻譯實(shí)例
 第一單元 實(shí)例講解
  1.(生活)
  2.(家)
  3.(信用卡)
  4.(生活經(jīng)驗(yàn))
  5.(真理)
  6.(記憶)
  7.(良心)
  8.(經(jīng)驗(yàn))
  9.(女人與男人)
  10.(懶散)
  11.(錯(cuò)覺(jué))
 第二單元 譯文比較
  1.(年齡)
  2.(人類)
  3.(城市與城市生活)
 第三單元 實(shí)戰(zhàn)演練
  1.(我愛(ài)你)
  2.(保守與激進(jìn))
  3.(愛(ài)情)
  4.(詩(shī))
  5.(鄉(xiāng)愁)
  6.(疏離)
  7.(仇恨)
  8.(愛(ài))
  9.(社會(huì)問(wèn)題)
 第四單元 經(jīng)典美文
  1.(滑鐵盧之戰(zhàn))
  2.(白晝)
  3.(內(nèi)心深處)
  4.(意見(jiàn)分歧)
  5.(發(fā)現(xiàn))
  6.(法國(guó)大革命)
  7.(大自然的側(cè)隱之心)
第四部分 漢英翻譯實(shí)例
 第一單元 愛(ài)的絮語(yǔ)
  1.夫妻
  2.等你
  3.丑妻
  4.珍惜感情
  5.請(qǐng)給我一個(gè)小小的世界
 第二單元 處事之道
  1.滑溜與攀登
  2.另一扇門
  3.成為自己
  4.距離
  5.乞丐與富人
  6.起死回生的十二個(gè)字
  7.感受相同
  8.名人效應(yīng)
  9.一個(gè)女人是這樣衰老的!
 第三單元 人與自然
  1.科學(xué)對(duì)人體節(jié)奏有新發(fā)現(xiàn)
  2.冰川
  3.草衍
  4.枯葉蝴蝶
  5.黃龍奇觀
 第四單元 成長(zhǎng)歷程
  1.寂寞
  2.傷疤
  3.匆匆
  4.生命的三分之一
  5.落花生
 第五單元 書(shū)海點(diǎn)滴
  1.窗
  2.鄉(xiāng)愁3.玩沙的孩子
  4.生命中的四位愛(ài)人
第五部分 翻譯與文化
 第一單元 詞匯的轉(zhuǎn)義
  1.文化內(nèi)涵與概念聯(lián)想
  2.影響詞匯文化內(nèi)涵的因素
 第二單元 翻譯中譯者的思維變化
  1.語(yǔ)言和思維的關(guān)系
  2.漢英翻譯中譯者的思維變化
 第三單元 低調(diào)陳述的趣譯
  1.低調(diào)的構(gòu)成
  2.低調(diào)的特點(diǎn)
 第四單元 顏色詞美譯
  1.以此達(dá)彼、形象生動(dòng)——比喻
  2.夸大效果、渲染烘托——夸張
  3.移花接木、神奇感受——通感
  4.意義延伸、引領(lǐng)聯(lián)想——象征
  5.對(duì)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義
 第五單元 詩(shī)歌翻譯中的韻味
  1.韻味的重要性
  2.譯詩(shī)中的音律——音響結(jié)構(gòu)
  3.譯詩(shī)中的視覺(jué)效果——句法結(jié)構(gòu)
 第六單元 習(xí)語(yǔ)中的詞匯與翻譯
  1.文化差異在英漢習(xí)語(yǔ)中的體現(xiàn)
  2.英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的原則和方法
 第七單元 英語(yǔ)幽默的欣賞與翻譯
  1.幽默的欣賞
  2.英語(yǔ)幽默常用手法
  3.英語(yǔ)幽默的功能翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)