注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯理論與實(shí)踐:功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論

翻譯理論與實(shí)踐:功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論

翻譯理論與實(shí)踐:功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論

定 價(jià):¥35.00

作 者: 朱小雪,(德)高立希,劉學(xué)慧,王京平 編著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)課程規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787301162163 出版時(shí)間: 2010-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 238 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯理論與實(shí)踐:功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論》以功能翻譯學(xué)為主要理論基礎(chǔ),簡(jiǎn)介了翻譯學(xué)發(fā)展的歷史,區(qū)分了以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯學(xué)和以語(yǔ)用學(xué)、交際理論為基礎(chǔ)的現(xiàn)代翻譯學(xué)。筆譯和口譯入門(mén)部分以翻譯過(guò)程為主要研究對(duì)象,重新對(duì)筆譯和口譯進(jìn)行了定義,全面闡述了翻譯的類型、語(yǔ)篇的種類、翻譯的宏觀對(duì)策和微觀對(duì)策、筆譯的難點(diǎn)及處理方法、口譯的對(duì)策與技術(shù)。筆譯和口譯教學(xué)法部分,提供了以翻譯過(guò)程各階段的能力培養(yǎng)為目標(biāo)的豐富多樣的教學(xué)方法和手段。

作者簡(jiǎn)介

  朱小雪,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系、翻譯學(xué)研究中心教授,日耳曼語(yǔ)言學(xué)專業(yè)哲學(xué)博士,德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科帶頭人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員兼中國(guó)譯協(xié)全國(guó)理事會(huì)理事,歐洲語(yǔ)言證書(shū)考官。曾多次赴德國(guó)進(jìn)修,參加過(guò)高級(jí)口譯培訓(xùn)。長(zhǎng)年從事本科及研究生教育,具有豐富的會(huì)議口譯和跨文化交流的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。主要從事中德跨文化交際、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和教學(xué)法的研究。博士論文專著《德語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”與漢語(yǔ)“體”的比較》,主編《語(yǔ)言文學(xué)與文化論文集》、《德語(yǔ)“達(dá)?!笨荚囍改吓c模擬試題》、《德語(yǔ)旅游口語(yǔ)教程》、《外國(guó)人看中國(guó)文化》等教材、論文集。高立希(Ulrich Kautz),美因茲大學(xué)翻譯學(xué)院教授,德國(guó)最著名的(漢德)翻譯家之一。曾負(fù)責(zé)中國(guó)教育部與德國(guó)歌德學(xué)院北京分院合作的“高級(jí)口譯培訓(xùn)班”的組織和教學(xué),具有豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。主要從事翻譯教學(xué)和翻譯理論研究,出版多部德語(yǔ)學(xué)術(shù)專著;并翻譯了王蒙、鄧友梅、王朔、于華、閻連科等作家的中篇小說(shuō)和長(zhǎng)篇小說(shuō)約三十余部,發(fā)表了數(shù)十篇學(xué)術(shù)文章,介紹中國(guó)文學(xué)作品及其作者。劉學(xué)慧,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系主任、副教授、德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,參加過(guò)高級(jí)口譯培訓(xùn),歐洲語(yǔ)言證書(shū)考官。研究方向:德語(yǔ)文學(xué)浪漫主義文學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。王京平,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,畢業(yè)于德國(guó)埃森大學(xué),國(guó)際日耳曼學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,歐洲語(yǔ)言證書(shū)考官。主要研究領(lǐng)域:語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)。主要科研成果:《德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程》、《德語(yǔ)學(xué)習(xí)方略與操練》、《德語(yǔ)翻譯教學(xué)新理念》;《語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論課程的設(shè)計(jì)與實(shí)施》、《新世紀(jì)翻譯教學(xué)的任務(wù)》、《翻譯教學(xué)中的意識(shí)啟蒙》、《德語(yǔ)在駐華德語(yǔ)企業(yè)中的地位》、《論文化在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性》等。

圖書(shū)目錄

第一篇 理論與方法論
 1.翻譯丁作
  1.1 翻譯者的職業(yè)實(shí)踐
  1.2 翻譯者的素質(zhì)條件
 2.翻譯理論
  2.1 翻譯學(xué)的對(duì)象與功能翻譯學(xué)
  2.2 翻譯學(xué)的史前史:翻譯方法及可譯性的討論
  2.3 翻譯學(xué)的探索和發(fā)展
 3.筆譯概論
  3.1 筆譯的定義和主要種類
  3.2 筆譯的過(guò)程和筆譯的能力
 4.口譯概論
  4.1 口譯的定義和主要種類
  4.2 口譯的準(zhǔn)備
  4.3 單向接續(xù)口譯
  4.4 雙向接續(xù)口譯
  4.5 同聲傳譯
第二篇 筆譯教學(xué)法
 1.筆譯教學(xué)的一般要求
  1.1 什么樣的教師可以教筆譯?
  1.2 什么樣的學(xué)生可以學(xué)筆譯?
  1.3 筆譯教學(xué)的主要目的
  1.4 語(yǔ)篇選擇的原則
  1.5 語(yǔ)篇的教學(xué)準(zhǔn)備
 2.源語(yǔ)語(yǔ)篇接受階段的練習(xí)形式
  2.1 理解能力的訓(xùn)練
  2.2 語(yǔ)篇類型識(shí)別能力訓(xùn)練
  2.3 查閱調(diào)研能力的訓(xùn)練
 3.譯語(yǔ)語(yǔ)篇產(chǎn)出階段的練習(xí)形式
  3.1 隱含前提的語(yǔ)言表述
  3.2 工具式和文獻(xiàn)式翻譯
  3.3 工具式翻譯的準(zhǔn)備
  3.4 譯文分析
  3.5 警示語(yǔ)翻譯
  3.6 標(biāo)題翻譯
  3.7 譯文比較
  3.8 轉(zhuǎn)述與翻譯
  3.9 取經(jīng)學(xué)習(xí)
  3.10 記錄翻譯與源文翻譯
  3.11 “照葫蘆畫(huà)瓢”撰寫(xiě)廣告
  3.12 翻譯難點(diǎn)與對(duì)策
  3.13 方言與社群語(yǔ)言翻譯
  3.14 與媒介條件相關(guān)的翻譯
  3.15 人名、書(shū)名及引言的翻譯
  3.16 突出內(nèi)容重點(diǎn)的翻譯
  3.17 數(shù)據(jù)信息翻譯
  3.18 隱喻的翻譯
  3.19 參考源文編審譯文
  3.20 直接修改譯文
  3.21 鑒別原文和譯文
  3.22 交換修改譯文
  3.23 接力編審
  3.24 接力回譯
  3.25 譯者的說(shuō)明
  3.26 學(xué)習(xí)翻譯對(duì)策
  3.27 譯碼式翻譯體驗(yàn)
  3.28 電腦翻譯
  3.29 改錯(cuò)練習(xí)
 4. 筆譯課程的教學(xué)模式
  4.1 集體完成翻譯任務(wù)
  4.2 對(duì)策練習(xí)
  4.3 補(bǔ)丁翻譯
  4.4 并行翻譯
  4.5 即興翻譯
  4.6 示范性翻譯
  4.7 項(xiàng)目翻譯
  4.8 “大聲思考”
  4.9 計(jì)算機(jī)輔助的翻譯課
 5.筆譯的評(píng)價(jià)
第三篇 口譯教學(xué)法
 1.口譯教學(xué)的一般要求
  1.1 什么樣的教師可以教口譯?
  1.2 什么樣的學(xué)生可以學(xué)口譯?
  1.3 口譯教學(xué)的主要目的
  1.4 口譯教學(xué)的選材方法
 2. 單向口譯教學(xué)法
  2.1 聽(tīng)力理解能力
  2.2 信息儲(chǔ)存能力
  2.3 譯文的生成和編輯能力
  2.4 演講表達(dá)能力
 3.雙向口譯教學(xué)法
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)