注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科政治行政管理2011MBA、MPA、MPAcc聯(lián)考英語滿分:翻譯與寫作(第5版)

2011MBA、MPA、MPAcc聯(lián)考英語滿分:翻譯與寫作(第5版)

2011MBA、MPA、MPAcc聯(lián)考英語滿分:翻譯與寫作(第5版)

定 價:¥36.00

作 者: 王令 編著
出版社: 機械工業(yè)出版社
叢編項: MBA、MPA、MPAcc聯(lián)考英語專項訓練系列
標 簽: MBA考試輔導

ISBN: 9787111306146 出版時間: 2010-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 338 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是針對全國MBA、MPA、MPAcc聯(lián)考英語考試相關部分而編著的,包括翻譯和寫作兩部分內(nèi)容。翻譯部分首先開斜性地提出了做翻譯題的方法——層次法,完全避開了令大多數(shù)考生深感頭痛的英文句法分析,并強調(diào)中文層面的句法結構理解和中文翻譯的潤色。同時還非常系統(tǒng)地介紹了英譯漢過程中所必須注意的問題和技巧,并輔以大量具有很強針對性的例句。作文部分主要從詞匯、句法、篇章、經(jīng)典模板和范文五個層面來闡述“滿分作文是怎樣煉成的”,將MBA、MPA、MPAce聯(lián)考英語作文的寫作變成“按圖紙進行機械組裝的過程”,使寫作的難度大幅度下降,從根本上解決了作文“無詞可用,無話可寫,無章可循”的尷尬局面。

作者簡介

暫缺《2011MBA、MPA、MPAcc聯(lián)考英語滿分:翻譯與寫作(第5版)》作者簡介

圖書目錄

叢書序
前言
上篇 英譯漢
第一章 聯(lián)考英譯漢概述
第一節(jié) 聯(lián)考基本情況
一、聯(lián)考大綱對英譯漢部分的要求和出題形式
二、聯(lián)考英譯漢考題的評分要求
三、聯(lián)考翻譯過程中常見的癥結
第二節(jié) 聯(lián)考英譯漢的標準和過程
一、聯(lián)考英譯漢解題利器——層次法
二、聯(lián)考英譯漢的表達
三、聯(lián)考英譯漢的校對
第二章 英譯漢十大技巧
第一節(jié) 詞義和詞類的翻譯技巧
一、詞義的選擇
二、詞義的引申
三、詞類的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 增詞法技巧
一、意義加詞
二、邏輯加詞
第三節(jié) 省略法技巧
一、代詞的省略
二、冠詞的省略
三、介詞的省略
四、連詞的省略
五、同位語前置名詞的省略
六、同義詞或近義詞的省略
第四節(jié) 重復法技巧
一、為了表達明確而重復
二、為了強調(diào)而重復
三、為了生動而重復
第五節(jié) 結構轉(zhuǎn)換技巧
一、句子成分的轉(zhuǎn)換
二、句子結構的轉(zhuǎn)化
第六節(jié) 反譯技巧
一、英語正說,譯文反譯
二、英語反說,譯文正譯
第七節(jié) 分譯與合譯技巧
一、分譯
二、合譯
第八節(jié) 肯定句和否定句的翻譯技巧
一、全部否定
二、部分否定
三、否定轉(zhuǎn)移
第九節(jié) 被動語態(tài)的翻譯技巧
一、被動句轉(zhuǎn)換成主動旬
二、主動句轉(zhuǎn)換成被動句
三、靈活譯法
第十節(jié) 特殊從句的翻譯技巧
一、名詞從句的翻譯
二、定語從句的翻譯
三、狀語從句的翻譯
四、長旬的翻譯
第三章 英語和漢語的十大區(qū)測
一、英語重結構,漢語重語意
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、主語、賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
五、英語多被動,漢語多主動
……
第四章 聯(lián)考英譯漢習題及解析
下篇 寫作
第五章 聯(lián)考英語寫作概述
第六章 詞匯和句子的提高
第七章 寫作邏輯和謀篇結構
第八章 高分寫作必備句型
第九章 A節(jié)高分備考
第十章 B節(jié)高分備考
第十一章 參考范文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號