注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論翻譯工作坊(漢譯英)

翻譯工作坊(漢譯英)

翻譯工作坊(漢譯英)

定 價(jià):¥38.00

作 者: 李明 編著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 語言文字

ISBN: 9787307076563 出版時(shí)間: 2010-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 385 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯工作坊(漢譯英)》作者不揣淺陋,對(duì)近幾年本人從社會(huì)上所承接的翻譯材料進(jìn)行搜集和整理,并結(jié)合本人所承擔(dān)的翻譯專業(yè)碩士和翻譯學(xué)碩士研究生的“翻譯工作坊”課程的教學(xué)實(shí)際,編寫了這本題為《翻譯工作坊(漢譯英)》的教材(我們同時(shí)也在努力著,使該教材的姊妹篇《翻譯工作坊(英譯漢)》在不久的將來也能面世)。教材中絕大多數(shù)材料均為作者親筆翻譯,一小部分為他人的譯文但經(jīng)過了《翻譯工作坊(漢譯英)》作者的修改和潤(rùn)色,有幾篇是從網(wǎng)絡(luò)上或?qū)嶋H生活中所收集到的非常實(shí)用的材料,還有一篇完全出自他人的譯筆。

作者簡(jiǎn)介

  李明,博士,教授,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師,碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)理事,廣東省“‘千百十’工程”校級(jí)學(xué)術(shù)骨干;廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心研究員,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向:翻譯學(xué)研究、功能語言學(xué)、商務(wù)翻譯研究。在《外語教學(xué)與研究》、《外國(guó)語》、《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,代表性著作有:《語言與翻譯》(第一作者),武漢大學(xué)出版社(2010);《商務(wù)英漢翻譯》(主編),上海外語教育出版社(2010);《漢英互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著)武漢大學(xué)出版社(2009);《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(主編,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),高等教育出版社(2007);《翻譯批評(píng)與賞析》(獨(dú)著,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)武漢大學(xué)出版社(2006);《英漢互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著)武漢大學(xué)出版社(2006);《翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角》(獨(dú)著)武漢大學(xué)出版社(2005);《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二主編,普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎(chǔ)》(第一作者),上海外語教育出版社(1998)。

圖書目錄

第一章 關(guān)于翻譯工作坊
一、翻譯工作坊教學(xué)的特點(diǎn)
二、翻譯工作坊教學(xué)對(duì)教師的要求
三、翻譯工作坊教學(xué)對(duì)學(xué)生的要求
四、翻譯工作坊對(duì)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的意義
參考文獻(xiàn)
第二章 旅游文化介紹的翻譯
一、旅游文化介紹翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第三章 碑記文字的翻譯
一、碑記文字翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第四章 禮品文字的翻譯
一、禮品文字翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第五章 序言的翻譯
一、序言翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第六章 合同的翻譯
一、合同翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第七章 公共標(biāo)識(shí)語的翻譯
一、公共標(biāo)識(shí)語翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第八章 諒解備忘錄的翻譯
一、諒解備忘錄翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第九章 信用證的翻譯
一、信用證翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十章 公司簡(jiǎn)介的翻譯
一、公司簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十一章 教育文獻(xiàn)的翻譯
一、教育文獻(xiàn)翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十二章 學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的翻譯
一、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十三章 國(guó)際經(jīng)濟(jì)會(huì)議的翻譯
一、國(guó)際經(jīng)濟(jì)會(huì)議翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十四章 電視臺(tái)字幕稿的翻譯
一、電視臺(tái)字幕稿翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十五章 致辭、講話稿的翻譯
一、致辭、講話稿翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十六章 學(xué)校及下屬學(xué)院簡(jiǎn)介的翻譯
一、學(xué)校及下屬學(xué)院簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
第十七章 企事業(yè)單位理念的翻譯
一、企事業(yè)單位理念的翻譯實(shí)例
二、翻譯練習(xí)
附錄一:歌曲《中國(guó)之約》譯文的修改
附錄二:多哈亞運(yùn)會(huì)字幕譯文修改
附錄三:漢語公示語英譯文的修改
附錄四:觀眾須知
附錄五:《中國(guó)公民國(guó)內(nèi)旅游文明行為公約》
附錄六:《中國(guó)公民出境旅游文明行為指南》
附錄七:達(dá)沃斯論壇發(fā)言稿英譯
附錄八:亞洲能源論壇日程安排
附錄九:《廣東發(fā)展之路——以改革開放30年為視角》目錄英譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)