注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書工具書外語工具書英漢多項前置修飾語次序的認知功能探索

英漢多項前置修飾語次序的認知功能探索

英漢多項前置修飾語次序的認知功能探索

定 價:¥26.00

作 者: 毛薇 著
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 語言文字

ISBN: 9787561448823 出版時間: 2010-07-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 247 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  語序是語言表義的一個重要手段。當一個名詞短語中的名詞中心語受多個前置修飾語修飾時,這幾個前置修飾語之間的相對位置次序雖然有時似乎具有一定的靈活性,但在大多數(shù)情況下卻較為固定,呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性。有時,位置的不同可能帶來意義上的不同。例如,Quirk et al(1985:1341)指出,在英語中,diny English books是指弄臟的英語書,而English dirty books更有可能指的是英語淫穢書籍。那么,在英漢兩種語言中,多項前置修飾語的慣用句法位置次序究竟有哪些相似和不同之處?次序的異同表達了哪些語義和語用功能?其背后的認知理據(jù)又是什么?這些都是值得深入探討的問題,毛薇博士在《英漢多項前置修飾語次序的認知功能探索》中所要研究的正是這些問題。在總結(jié)和歸納前人研究的基礎(chǔ)上,作者通過對自己收集的大量帶有多項前置修飾語的英漢描述性名詞短語實例語料的分析,從認知功能的角度深入分析和研究了多項前置修飾語排序的認知過程和一般排序原則。

作者簡介

  毛薇(1977-),文學(xué)博士,同濟大學(xué)外國語學(xué)院講師。2000-2006年在上海外國語大學(xué)學(xué)習(xí),獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位和外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)博士學(xué)位,已在《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》、《西安外國語大學(xué)學(xué)報》等刊物上發(fā)表論文數(shù)篇。

圖書目錄

CHAPTER 1 Introduction
 1.0 Introduction
 1.1 Scope of the Present Study
 1.2 Objectives of the Present Study
 1.3 Organization of the Thesis
CHAPTER 2 Review of Relevant Literature
 2.0 Introduction
 2.1 Related Studies on English Multiple Premodifiers
 2.2 Related Studies on Chinese Multiple Premodificrs
 2.3 Related Contrastive Studies on English and Chinese Multiple Premodifiers
 2.4 Summary
CHAPTER 3 Basic Assumptions and Research Methodolog!
 3.0 Introduction
 3.1 Basic Assumptions
 3.2 Cognitive Processing of the Ordering of Multiple Premodifiers
 3.3 Description of Research Methodology and Data
 3.4 Summary
CHAPTER 4 Ordering of Multiple Premodifiers in English and Chinese
 4.0 Introduction
 4.1 Grammatical and Semantic Categories of Premodifiers
 4.2 Distribution of Prcmodifiers with Regard to Their Grammatical Categories in Functional Zones
 4.3 Distribution of Premodifiers with Regard to Their Semantic Categories in Functional Zones
 4.4 Summary
CHAPTER 5 Translation of Nominal Constructions with Multiple Premodifiers
 5.0 Introduction
 5.1 Translation Equivalence and Translation Unit
 5.2 Strategies for the Translation of Nominal Constructions with Multiple Premodifiers from Engish into Chinese
 5.3 Strategies for the TranslationofNominal Constructions with Multiple Premodifiers from Chinese into English
 5.4 Summary
CHAPTER 6 Conclusion
 6.0 Introduction
 6.1 Major Findings of This Study
 6.2 Theoretical and Practical Implications
 6.3 Limitations and Suggestions for Future Research Bibliography

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號