注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控

翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控

翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控

定 價(jià):¥19.00

作 者: (英)勒菲弗爾 著,夏平 導(dǎo)讀
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 國外翻譯研究叢書
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544618489 出版時(shí)間: 2010-06-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 176 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書作者指出翻譯不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。作者在書中引進(jìn)了“改寫”(rewriting)這個(gè)重要概念,它泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編撰選集(anthology)、批評(píng)(criticism)和編輯(editing)等各種加工和調(diào)整的過程。作者指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩學(xué)形態(tài)(poetology)兩方面的限制。改寫者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,以使其與改寫者所處時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)相符,從而達(dá)到讓改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。 本書在論證的過程中,引用了多國歷代文學(xué)名著的翻譯實(shí)例,分析研究了他們?cè)诓煌瑫r(shí)期被不同的人進(jìn)行改寫的過程。這些實(shí)例都具有相當(dāng)濃厚的文化色彩和時(shí)代代表性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時(shí)能夠領(lǐng)略到世界文學(xué)殿堂的奧妙。

作者簡介

  安德烈·勒菲弗爾,翻譯研究領(lǐng)域世界一流的學(xué)術(shù)帶頭人。著術(shù)豐厚,包括《詩歌翻譯:七種策略和一個(gè)藍(lán)圖》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。

圖書目錄

General editors' preface
 1 Prewrite
 2 The system: patronage
 3 The system: poetics
 4 Translation: the categories
  Lifelines, noses, legs, handles: the Lysistrata of Aristophanes
 5 Translation: ideology
  On the construction of different Anne Franks
 6 Translation: poetics
  The case of the missing qasidah
 7 Translation: Universe of Discourse
  \Holy Garbage, tho by Homer cook't\
 8 Translation: language
  Catullus' many sparrows
 9 Historiography
  From bestseller to non-person: Wiliem Godschalk van Focquenbroch
 10 Anthology
  Anthologizing Africa
 11 Criticism
  Beyond her gender: Madame de Stael
 12 Editing
  Salvation through mutilation: Biichner's Danton' s Death
References
Index

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)