注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢對比翻譯導(dǎo)論

英漢對比翻譯導(dǎo)論

英漢對比翻譯導(dǎo)論

定 價(jià):¥35.00

作 者: 邵志洪 著
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 俄羅斯語

ISBN: 9787562828822 出版時(shí)間: 2010-08-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 627 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢對比翻譯導(dǎo)論》是“英漢對比翻譯研究”的代表性成果,是“翻譯理論與實(shí)踐”和“英漢語對比研究”跨學(xué)科方向結(jié)合的產(chǎn)物。本研究以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域的長期教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域出版的專著《英漢語研究與對比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實(shí)踐與評析》(邵志洪,2003)以及發(fā)表在外語類核心期刊的五十多篇論文為依托,專題研究“英漢對比翻譯”理論、方法論與實(shí)踐問題,研究建立在“英漢對比翻譯研究”基礎(chǔ)上的翻譯理論與應(yīng)用,旨在建立包括理論與應(yīng)用在內(nèi)的“英漢對比翻譯研究”體系,并指導(dǎo)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學(xué)與實(shí)踐。本研究采取不同于傳統(tǒng)的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再從翻譯實(shí)踐到翻譯理論,即翻譯理論一翻譯實(shí)踐的雙向研究模式?!队h對比翻譯導(dǎo)論》共分九章。第一章:英漢構(gòu)詞方法對比與翻譯;第二章:英漢詞匯語義對比與翻譯;第三章:英漢句法成分對比與翻譯;第四章:英漢語法特征對比與翻譯;第五章:英漢語用對比與翻譯;第六章:英漢習(xí)語對比與翻譯;第七章:英漢修辭對比與翻譯;第八章:英漢互文性對比與翻譯;第九章:應(yīng)用英漢對比翻譯研究。其中第一章至第八章為理論英漢對比翻譯研究;第九章為應(yīng)用英漢對比翻譯研究。各章配有翻譯實(shí)踐原文,并提供參考譯文?!队h對比翻譯導(dǎo)論》適合作大學(xué)英語專業(yè)“英漢翻譯”教材,同時(shí)與國家英語專業(yè)8級考試(TEM8)內(nèi)容和要求同步接軌。也可以用作英語專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”、“英漢語對比與翻譯”、“對比語言學(xué)”等方向研究生的教學(xué)用書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。

作者簡介

  邵志洪,華東理工大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,外國語言研究所所長,外國語學(xué)院副院長,學(xué)術(shù)委員會(huì)主任,校學(xué)術(shù)委員會(huì)和學(xué)科學(xué)位評定委員會(huì)委員,校文史和教育學(xué)科學(xué)位評定委員會(huì)主任。中國英漢語比較研究會(huì)理事。華東師范大學(xué)兼職教授。 主要論著包括《高師專業(yè)英語精讀教材》(華東師范大學(xué)出版社,1991),《英漢語研究與對比》(華東理工大學(xué)出版社,1997),上海市研究生教學(xué)用書《翻譯理論、實(shí)踐與評析》(華東理工大學(xué)出版社,2003)(上海市優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng)),《漢英對比翻譯導(dǎo)論》(華東理工大學(xué)出版社,2005),國家研究生教學(xué)用書《翻譯理論、實(shí)踐與評析》(華東理工大學(xué)出版社,2007)。在外語類核心期刊上發(fā)表論文50多篇,其中30多篇發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《現(xiàn)代外語》、《中國翻譯》四家國家外語類最高等級的期刊上。

圖書目錄

引論 英漢對比翻譯研究
理論篇 理論英漢對比翻譯研究
1 英漢構(gòu)詞方法對比與翻譯
1.1 英漢轉(zhuǎn)化構(gòu)詞對比與翻譯
1.1.1 英漢轉(zhuǎn)化構(gòu)詞對比
1.1.2 英漢“結(jié)合法”構(gòu)詞模式對比與翻譯
1.2 英漢派生構(gòu)詞對比與翻譯
1.2.1 英漢派生構(gòu)詞對比
1.2.2 英語新詞綴的使用與翻譯
1.3 英漢合成構(gòu)詞對比與翻譯
1.3.1 英漢合成構(gòu)詞對比
1.3.2 英語多成分復(fù)合形容詞構(gòu)詞法與翻譯
1.4 英漢詞化過程對比與翻譯
1.4.1 觀察事物過程
1.4.2 語言過程
1.4.3 文化過程
翻譯實(shí)踐
2 英漢詞匯語義對比與翻譯
2.1 詞的理據(jù)與翻譯
2.1.1 歷時(shí)理據(jù)模糊性與翻譯
2.1.2 共時(shí)理據(jù)模糊性與翻譯
2.2 認(rèn)知語義與翻譯
概念隱喻與翻譯
2.3 功能語義與翻譯
2.3.1 通用詞
2.3.2 載蓄詞
2.3.3 傾向詞
2.3.4 時(shí)髦詞
2.3.5 升格詞
2.4 文化語義與翻譯
2.4.1 英漢文化語義對比與翻譯
2.4.2 英漢文化語義與翻譯策略
2.5 英漢詞匯語義容量比較與翻譯
2.5.1 英漢構(gòu)詞特點(diǎn)與詞匯語義容量之關(guān)系
2.5.2 英漢搭配特點(diǎn)與詞匯語義容量之關(guān)系
2.6 英漢語言接觸引起的語義變化與翻譯
2.6.1 英語借用漢語詞語
2.6.2 漢語借用英語詞語
翻譯實(shí)踐
3 英漢句法成分對比與翻譯
3.1 英漢名詞詞組詞序?qū)Ρ扰c翻譯
3.2 Phrasal’Verbs在漢語中的對應(yīng)與翻譯
3.2.1 PhrasalVerbs的同義轉(zhuǎn)換在漢語中的對應(yīng)
3.2.2 Phi’asalVerbs的語義區(qū)別在漢語中的對應(yīng)
33英漢關(guān)系分句對比與翻譯
3.3.1 英漢關(guān)系分句標(biāo)記與位置
3.3.2 英語前置句子型修飾語與漢語前置包孕
3.4 英漢狀語對比與翻譯
3.4.1 英漢狀語與狀語標(biāo)記
3.4.2 英漢附加語對比
3.4.3 英漢外加語對比
3.4.4 英漢聯(lián)加語對比
3.5 英語主謂結(jié)構(gòu)與漢語話題結(jié)構(gòu)
3.5.1 話題和主語語法化比較
3.5.2 話題的語義類型與翻譯
3.6 英語Parallelism與漢語駢偶結(jié)構(gòu)
3.6.1 英漢平行結(jié)構(gòu)對比
3.6.2 英漢話語組織法對比
翻譯實(shí)踐
4 英漢語法特征對比與翻譯
4.1 英漢語法形態(tài)對比與翻譯
4.1.1 英語構(gòu)詞形態(tài)
4.1.2 英語構(gòu)形形態(tài)
4.2 英漢語法狀態(tài)對比與翻譯
4.2.1 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
4.2.2 抽象與具體
4.2.3 被動(dòng)與主動(dòng)
4.3 英漢語法連接手段對比與翻譯
4.3.1 英語關(guān)系詞和連接詞
4.3.2 英語介詞
4.3.3 英語其他語法連接手段
翻譯實(shí)踐
5 英漢語用對比與翻譯
5.1 英漢語用語言對比與翻譯
5.2 英漢社會(huì)語用對比與翻譯
5.3 英漢禮貌策略對比與翻譯
5.3.1 言語行為的禮貌
5.3.2 篇章行為的禮貌
5.4 英漢語用的翻譯
5.4.1 會(huì)話含義與翻譯
5.4.2 會(huì)話原則與翻譯
5.4.3 語用意義與翻譯
5.4.4 語用翻譯的策略
翻譯實(shí)踐
6 英漢習(xí)語對比與翻譯
6.1 英漢習(xí)語的民族性與翻譯
6.1.1 英漢習(xí)語中的民族色彩
6.1.2 英漢習(xí)語中的典故
6.1.3 英漢習(xí)語中的常規(guī)比喻
6.2 英漢習(xí)語的對應(yīng)性與翻譯
……
7 英漢修辭對比與翻譯
8 英漢互文性對比與翻譯
9 應(yīng)用英漢對比翻譯研究
參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)