注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)其他語(yǔ)種俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)漢譯啟蒙手冊(cè)(附俄語(yǔ)常用諺語(yǔ)俗語(yǔ)三百句)

俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)漢譯啟蒙手冊(cè)(附俄語(yǔ)常用諺語(yǔ)俗語(yǔ)三百句)

俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)漢譯啟蒙手冊(cè)(附俄語(yǔ)常用諺語(yǔ)俗語(yǔ)三百句)

定 價(jià):¥20.00

作 者: 葉芳來(lái) 編著
出版社: 天津科學(xué)技術(shù)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 俄語(yǔ)詞典

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787530857700 出版時(shí)間: 2010-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 64開(kāi) 頁(yè)數(shù): 420 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本手冊(cè)撰寫(xiě)的目的主要是試圖為俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者和俄語(yǔ)工作者提供一些翻譯俄語(yǔ)諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的方法和技巧以及學(xué)習(xí)材料,以便他們?cè)趯W(xué)習(xí)和工作中遇到問(wèn)題時(shí)能夠較快地找到參考答案,同時(shí),即使沒(méi)有問(wèn)題,也可以將其作為一份參考資料,了解俄語(yǔ)諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的譯法,熟悉常用的俄語(yǔ)諺語(yǔ)和俗語(yǔ)及其可能使用的譯文。本手冊(cè)上篇所列的十種譯法,不是筆者的獨(dú)創(chuàng),而是筆者從我國(guó)譯者絞盡腦汁的眾多譯文中整理出來(lái)的規(guī)律。其中有的譯法看似簡(jiǎn)單.但對(duì)初學(xué)者而言,不加指點(diǎn),他們簡(jiǎn)直就束手無(wú)策。例如,一句諺語(yǔ)或俗語(yǔ)與上文承接不好.一個(gè)初學(xué)者由于受到某種束縛,就不敢在其前加個(gè)“常言道”或“俗話說(shuō)”之類的提醒語(yǔ),而這對(duì)老翻譯工作者來(lái)說(shuō)已是司空見(jiàn)慣的手法了。又如,一句諺語(yǔ)或俗語(yǔ),由于某種原因文中只說(shuō)了前半句,而該諺語(yǔ)或俗語(yǔ)的主要意思則在后半旬.初學(xué)者由于不知道該諺語(yǔ)或俗語(yǔ),更不明白其意義之所在,便照著原文將前半句譯出,結(jié)果弄得譯文驢唇不對(duì)馬嘴。如此等等,不一而足。

作者簡(jiǎn)介

  葉芳來(lái),筆名示言,生于公元1930年11月。1954年畢業(yè)于南京大學(xué)俄語(yǔ)系俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。畢業(yè)后先后在北京俄文專修學(xué)校(現(xiàn)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))和鄭州大學(xué)外文系任俄文教師,直至退休。發(fā)表的論文和譯文約20篇,主要有:《試談現(xiàn)代俄語(yǔ)中前置詞的用法》(《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1962年第4期),《簡(jiǎn)談帶后綴的名詞的翻譯》(《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》1986年第1期),《淺談俄語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯》(《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》1987年第1期),《女仆》(《莽原》1981年第1期),《列·托爾斯泰文學(xué)語(yǔ)錄》(《新港》1980年第9-11期,合作)。

圖書(shū)目錄

上篇 俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)基本譯法.
 一、用形象相同、含義一致的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)或習(xí)用語(yǔ)譯
 二、用形象不同、含義一致的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)或習(xí)用語(yǔ)譯
 三、按俄語(yǔ)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)的形象(及其說(shuō)法)創(chuàng)造漢語(yǔ)的新諺語(yǔ)或新俗語(yǔ)
 四、如果估計(jì)讀者顯然能理解,則可按俄語(yǔ)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)的字面意義譯
 五、按俄語(yǔ)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)的形象或其字面的說(shuō)法譯,在后面加說(shuō)明語(yǔ)
 六、將俄語(yǔ)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)譯出后,在前面加提醒語(yǔ)
 七、將俄語(yǔ)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)譯出后.再加注
 八、按俄語(yǔ)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)的含義譯,即意澤
 九、用俄語(yǔ)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)全句的中心意思去譯其半句的內(nèi)容
 十、用俄語(yǔ)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)半句的意思去譯其全句的內(nèi)容
下篇 俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)譯法選擇
 一、盡可能采用保留原形象的譯法
 二、形象相同,說(shuō)法不同.含義一致的幾種譯文,擇其宜者而用之
 三、形象不同、含義一致的幾種譯文,擇其優(yōu)者而用之
 四、形象不同、含義一致的幾種譯文,有時(shí)可任選其一
 五、使用形象相同或形象不同而含義一致的譯文時(shí),不要生搬硬套
 六、拆散使用的諺語(yǔ)或俗語(yǔ)應(yīng)了解其原來(lái)的形式和含義
 七、是“引進(jìn)”還是“歸化”,不必劃一
 八、意譯最佳時(shí)用意譯.
 九、不能盲目地完全跟著俄漢詞典走
 十、創(chuàng)造新譯文
附錄 俄語(yǔ)常用諺語(yǔ)俗語(yǔ)三百句
 三百句正文
 條目索引
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)