注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語新編商務(wù)英漢翻譯實(shí)務(wù)

新編商務(wù)英漢翻譯實(shí)務(wù)

新編商務(wù)英漢翻譯實(shí)務(wù)

定 價(jià):¥37.00

作 者: 姜增紅 主編
出版社: 蘇州大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高職高專商務(wù)英語規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 高職高專

ISBN: 9787811375893 出版時(shí)間: 2010-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 282 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《全國高職高專院校商務(wù)英語規(guī)劃系列教材:新編商務(wù)英漢翻譯實(shí)務(wù)》商務(wù)翻譯著作、教材頻頻問世,也已初顯破竹之勢(shì)。各色作品紛至沓來,琳瑯滿目。爭(zhēng)鳴的時(shí)代,呼喚能引起爭(zhēng)鳴的作品。本著切實(shí)有助于提升商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯水平,尤其是有助于高職高專學(xué)生商務(wù)英漢翻譯能力培養(yǎng)的宗旨,秉承打造富有時(shí)代氣息的商務(wù)英漢語言駕馭者的使命,《新編商務(wù)英漢翻譯實(shí)務(wù)》顯得有些姍姍來遲。就商務(wù)英漢翻譯來講,立足時(shí)代、聚焦商務(wù)、側(cè)重英漢思維轉(zhuǎn)換、強(qiáng)化實(shí)踐能力是本教材的特點(diǎn)。體察商務(wù)活動(dòng)規(guī)則,把握商務(wù)語言特點(diǎn),緊扣商務(wù)交流要領(lǐng),聯(lián)系具體商務(wù)語境,以相關(guān)翻譯理論、技巧為指導(dǎo),密切結(jié)合具體翻譯要求,是做好商務(wù)翻譯的前提條件。本教材注重實(shí)務(wù)、著眼實(shí)踐、強(qiáng)調(diào)能力、講究技巧,是專門面向高職高專商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生編撰的一部翻譯教材。同時(shí),本教材還從語篇的角度對(duì)商務(wù)英漢語篇翻譯做了較為深入的探索,針對(duì)學(xué)生們最為頭疼的商務(wù)隱喻翻譯提出了許多建設(shè)性策略。從這一角度來講,本教材也適用于商務(wù)英語專業(yè)的本科學(xué)生或同等水平的商務(wù)英漢翻譯愛好者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新編商務(wù)英漢翻譯實(shí)務(wù)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 商務(wù)英漢翻譯概述
 第一節(jié) 商務(wù)英漢翻譯性質(zhì)及相關(guān)理論
 第二節(jié) 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
 第三節(jié) 商務(wù)英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求
 第四節(jié) 翻譯實(shí)踐
第二章 商務(wù)英漢翻譯常用方法與技巧
 第一節(jié) 商務(wù)英漢翻譯常用方法與技巧例析
 第二節(jié) 翻譯實(shí)踐
第三章 商務(wù)英語專業(yè)詞匯的漢譯
 第一節(jié) 商務(wù)英語專業(yè)詞匯概述
 第二節(jié) 商業(yè)票據(jù)術(shù)語翻譯
 第三節(jié) 商號(hào)、商標(biāo)、商務(wù)專用名稱及職位的翻譯
 第四節(jié) 翻譯實(shí)踐
第四章 商務(wù)英漢語篇翻譯
 第一節(jié) 語篇翻譯概述
 第二節(jié) 商務(wù)說明書的翻譯
 第三節(jié) 商務(wù)信函翻譯
 第四節(jié) 商務(wù)廣告翻譯
 第五節(jié) 商務(wù)合同及協(xié)議的翻譯
 第六節(jié) 翻譯實(shí)踐
第五章 商務(wù)英語修辭翻譯
 第一節(jié) 隱喻的理解與翻譯
 第二節(jié) 其他修辭翻譯
 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐
第六章 商務(wù)英漢翻譯新動(dòng)向
 第一節(jié) 商務(wù)英漢表達(dá)新動(dòng)向
 第二節(jié) 翻譯實(shí)踐
附錄 翻譯實(shí)踐答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)