注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論英語同聲傳譯概論

英語同聲傳譯概論

英語同聲傳譯概論

定 價:¥30.00

作 者: 曾傳生 編著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語教材

ISBN: 9787301179338 出版時間: 2010-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 208 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英語同聲傳譯概論》內(nèi)容簡介:在這些信息的傳遞過程中,傳統(tǒng)的筆譯和口譯不能更好地滿足當(dāng)今社會的需求,作為翻譯的媒介——同聲傳譯,扮演了責(zé)無旁貸的角色,起到獨(dú)特的作用,擔(dān)當(dāng)了歷史的重任。它為縮短會議時間、提高工作效率、節(jié)省人力物力資源,提供了最快捷的交流方式??梢?,同聲傳譯是時代的產(chǎn)物,它是當(dāng)今信息時代不可缺少的一種職業(yè),商務(wù)洽談中離不開的中介,也是公認(rèn)的一種快捷、高效的翻譯形式。因此,它越來越受到會議主辦方的青睞。它能使各國與會代表用母語發(fā)言,它能使會議按計劃進(jìn)行。研究表明:一場本來用同聲傳譯45分鐘便可以完成的翻譯工作,如果用傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g則不得不花費(fèi)90分鐘甚至更長的時間,由此便可以看出它的優(yōu)勢。

作者簡介

  曾傳生,1990年至1991年期間訪問美國,1999年至2005年留學(xué)英國,畢業(yè)于雷丁大學(xué)語言學(xué)系,獲碩士學(xué)位。現(xiàn)任教于海南大學(xué)外國語學(xué)院英語系。長期以來從事翻譯工作,翻譯生涯長達(dá)20年之久,擅長口、筆譯。曾先后擔(dān)任世界銀行云南環(huán)境項目和亞洲開發(fā)銀行扶貧項目專職翻譯,兼同聲傳譯譯員。 主要著作有:《英語閱讀理解百篇應(yīng)試訓(xùn)練》、《??加⒄Z短語測試》、《英語同聲傳譯》、(《高級英語口譯一實(shí)用同聲傳譯》等等。 近期從事有一定代表性的部分同聲傳譯翻譯包括:第四屆中國(海南)生態(tài)文化論壇(The4th Forum of China Ecology&Culture);BMC主機(jī)管理及作業(yè)調(diào)度高峰會議(BMC MainframeManagement and Control-M Forum);第二屆博鏊亞洲論壇年會(The 2nd Bo’ao Forum for Asia Annual Forum);第三屆中外汽車設(shè)計與研發(fā)工程師大會(1he 3rd International Automobile Design and Development Forum);JP摩根銀行中國研究日(JP Morgan China Access Day);亞太地區(qū)銷售領(lǐng)導(dǎo)國際會議(Asia Pacific Sales Leaders Conference),中國焦炭峰會(BlackChina),贏在中國,贏在海南,2009全球華商500強(qiáng)年會(Winin Chinaand Wmin Hainan,2009500 Top Global Chinese Businesses Annual Conference);鉻、硌、硅國際峰會(Ch Eomer Nickeland Silicon International Forum);2008國際商務(wù)論壇(2008 International Business Forum);深圳國際動漫論壇(Shenzhen Intemational Animation Forum);EG氣化用戶研討會(EG Gasification User Conference)等等。

圖書目錄

第一章 緒論
 第一節(jié) 同聲傳譯起源
 第二節(jié) 譯員素質(zhì)
 第三節(jié) 同聲傳譯語音
第二章 同聲傳譯中的理解
 第一節(jié) 同聲傳譯源語的理解
 第二節(jié) 專業(yè)翻譯文本的理解
 第三節(jié) 專業(yè)翻譯文本的教學(xué)
第三章 翻譯種類
 第一節(jié) 翻譯分類
 第二節(jié) 同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
 第三節(jié) 同傳與交傳的特點(diǎn)及差別
 第四節(jié) 同聲傳譯與筆譯的區(qū)別
第四章 同聲傳譯與記憶
 第一節(jié) 同聲傳譯與工作記憶
 第二節(jié) 同聲傳譯與記憶
第五章 同聲傳譯質(zhì)量
 第一節(jié) 語用與同聲傳譯質(zhì)量
 第二節(jié) 媒體評論同聲傳譯
 第三節(jié) 材料分類和翻譯質(zhì)量
 第四節(jié) 數(shù)的記憶和翻譯質(zhì)量
 第五節(jié) 句法的差別對同聲傳譯的影響
第六章 同聲傳譯技巧
 第一節(jié) 視譯、有稿同聲傳譯與同聲傳譯的注意力分配
 第二節(jié) 精力分配模式與“走鋼絲說”
 第三節(jié) 口譯精力分配模式
 第四節(jié) 同聲傳譯中的省略、補(bǔ)充及糾錯
第七章 同聲傳譯與認(rèn)知
 第一節(jié) 心理語言學(xué)與同聲傳譯
 第二節(jié) 口、筆譯材料的各種使用
 第三節(jié) 同聲傳譯認(rèn)知模型
 第四節(jié) 口譯戰(zhàn)略
 第五節(jié) 語篇翻譯種類
第八章 同聲傳譯翻譯風(fēng)格
第九章 建立同聲傳譯質(zhì)量評價體系
第十章 同聲傳譯的文化問題
第十一章 聯(lián)合國與同聲傳譯
 第一節(jié) 聯(lián)合國的工作語言與同聲傳譯
 第二節(jié) 同源語的使用
第十二章 同聲傳譯與挑戰(zhàn)
 第一節(jié) 同聲傳譯與客戶
 第二節(jié) 同聲傳譯語句比重
第十三章 同聲傳譯發(fā)展趨勢
 第一節(jié) 首屆Forli口譯研討會
 第二節(jié) 解讀新世紀(jì)翻譯大師
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號