漢英詞典要呈現(xiàn)漢英兩種語言交流時所關涉到的等義詞和相應的表達法,同時也反映兩種語言在文化和思維方面的碰撞和差異。我們對漢英詞典用戶在語言需求和檢索技巧方面進行調查發(fā)現(xiàn),坊間漢語詞典有以下幾方面的缺點:第一,英文對等釋義造成了漢語意義和文化的流失和消隱,信息不夠科學和貼切。第二,巧立名目,紛繁堆砌??芍^活用不活,精編不精,有失漢英詞典的簡約和實用。第三,粗制濫造,陳跡處處。漢英詞典貴在揭示兩種語言的對等和差異,反映當代語言活躍和新鮮局面。《新漢英小詞典》編寫團隊以漢語立場和英語需要兼顧為編撰原則,在詞目選擇和義項規(guī)范方面,充分反映漢英詞典的對等性和比較性,以用戶第一的視角編就。在合理收詞、準確釋義、通順翻譯、簡明體例、精當注釋、典型用例、科學編排方面,精工細作,充分反映了本詞典的“精編”本質。一、收詞廣泛而精當擷取漢語中穩(wěn)定麗流行的詞匯立目,兼收語文詞匯及百科詞匯,完全著眼于實用,不貪多、不求全。二、釋義準確而簡約能“譯”的,不“釋”,必須“釋”的,要保留漢語的文化,照顧英語的思維。三、撮要納新。與時俱進本詞典盡可能多地收錄時代流行新詞新義來反映中國改革開放政策對語言發(fā)展變化的影響。四、體例新穎。美觀大方適宜檢索、閱讀。五、附錄豐富而實用擷取反映中國文化、政治特色的表達,如:“中國法定假日”及各種機構的名稱等做附錄,方便實用。雖然編寫團隊不懈致力于中國基礎英語辭書的研究,可謂字斟句酌,殫精竭慮,精益求精。但出版之際,仍誠惶誠恐,惟恐誤導讀者,誠教方家,以臻完善。