注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯對話西風

對話西風

對話西風

定 價:¥58.00

作 者: 黃源深 著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項:
標 簽: 文學理論

ISBN: 9787544619387 出版時間: 2010-11-01 包裝: 精裝
開本: 16 頁數(shù): 371 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《對話西風》以東方視角研究西方文化,內(nèi)容涉及文學、翻譯和英語教學研究,文筆犀利,鞭辟入里,長話短論相得益彰。《對話西風》作者黃源深教授為國內(nèi)著名學者,從事西方文化研究多年,對此體驗深刻,行文往往直擊要害,促人長考。文學愛好者及文學、翻譯、英語教學和研究者當對《對話西風》尤感興趣。

作者簡介

  黃源深,男,上海對外貿(mào)易學院教授,華東師范大學博士生導師,上海翻譯家協(xié)會副會長。著有《澳大利亞文學史》、《澳大利亞文學論》、《外國文學欣賞與批評》等;譯有《簡·愛》、《道連·格雷的畫像》、《歐·亨利短篇小說選》、《隱身人》、《我的光輝生涯》、《露辛達·布雷福特》等;編有《英國散文選讀》、《澳大利亞文學選讀》、《二十世紀外國文學作品選》和《高等學校英語教材》等。已出版著譯三十余部,論文六十余篇。著譯曾十多次在國內(nèi)外獲獎。

圖書目錄

上輯  專論
 Ⅰ
  澳大利亞現(xiàn)代主義文學為何姍姍來遲
  當代澳大利亞小說流派
  澳大利亞短篇小說的發(fā)展走向
  澳洲文學史上的“懷特時代”
  論勞森及其短篇小說
  評澳大利亞殖民主義時期文學
  論澳大利亞“新浪潮”戲劇運動
  一位追求獨立人格的女性——論《我的光輝生涯》中的女主人公形象
  澳大利亞文學簡論
  《澳大利亞文學史》后記
?、?br />  譯者的風格
  解讀《簡·愛》
  魅力無限的《簡·愛》
  重詳歐·亨利
  特立獨行的王爾德
  于準確中見靈活——第三屆戈寶權文學翻譯獎一等獎譯文點評
  傳達原作的風格——第四屆戈寶權文學翻譯獎一等獎譯文點評
  力戒浮躁狠下苦功——卡西歐翻譯大獎賽譯文點評
  英國散文縱橫談——《英國散文選讀》前言
?、?br />  思辨缺席
  英語專業(yè)課程必須徹底改革——再談“思辨缺席”
  二十一世紀的外語人才
  好的英語是“讀”出來的——英語教學談之一
  好的作文是“寫”出來的——英語教學談之二
  英語學習的功夫主要在于課外——英語教學談之三
  學會通過閱讀獲取信息——談《閱讀教程》的編寫思路
  中國人究竟應該怎樣學外語?——賀《外國語》創(chuàng)刊三十周年
下輯  散論
?、?br />  缺乏“批評”的外國文學批評
  沒有必要大驚小怪——對出版名著“簡寫本”和“節(jié)本”的看法
  “跳舞”和“打蛋”——漫談《格列佛游記》的諷刺藝術
  鮮活的露辛達
  堅持批評的獨立人格——撰寫《澳大利亞文學史》的一點感觸
  一部新意迭出的文學史
  近距離接觸文學
  文學不應該缺席外語教學——外國文學欣賞與批評》疑
  懷特的啟示
  “異類”形象——澳大利亞文學中的華人
  知難而進的梁中賢
  懷特研究的新視角
  多面的凱里
  懷特的怪異性
  民族身份的不倦探求者——讀《從滯定到流動》
  執(zhí)著于孤獨和寂寞的徐曉東
?、?br />  翻譯觀應該是多元的——兼談翻譯?的“點煩”
  翻譯中的“靈氣”
  翻譯斷想——《簡·愛》第二版后記
  被抄襲的尷尬
  譯壇問題的癥結何在?
  翻譯家的搖籃
  是“麥琪的禮物”嗎?
  百年上海翻譯
  求新求變不停步
 Ⅲ
  流動的書齋
  書,也可以這樣讀
  英語閱讀也輕松
  有感于“躺著學英語”
  目中有“人”
  應當重視母語學習
  有袋類動物的王國
  苦心孤詣做學問
  重視閱讀
  長者風范——憶王公
  許國璋《英語》和許國璋教授
  大洋洲之風(代后記)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號