注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語翻譯專業(yè)本科生系列教材:英漢同聲傳譯(修訂版)

翻譯專業(yè)本科生系列教材:英漢同聲傳譯(修訂版)

翻譯專業(yè)本科生系列教材:英漢同聲傳譯(修訂版)

定 價:¥25.00

作 者: 張維為 編著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項:
標 簽: 英語專業(yè)

ISBN: 9787544620673 出版時間: 2011-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 225 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  教育部于2005年批準設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機。上海外語教育出版社本著全心致力于外語教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展。充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻一份力量。該系列教材特色明顯:開創(chuàng)性:國內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材,權(quán)威性:國內(nèi)外多所重點院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權(quán)威強大,科學性:經(jīng)多方調(diào)研、反復論證、嚴謹規(guī)劃,認真編寫而成,系統(tǒng)性:分翻譯理論、實踐與技能、特殊翻譯等多個板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng),針對性:特別針對翻譯專業(yè)學科特點和師生需要,度身打造,前沿性:充分吸收各領(lǐng)域的最新研究成果,緊密跟蹤學科發(fā)展前沿信息。

作者簡介

暫缺《翻譯專業(yè)本科生系列教材:英漢同聲傳譯(修訂版)》作者簡介

圖書目錄

第一章  總論
  第一節(jié) 同聲傳譯簡史
  第二節(jié) 同聲傳譯定義
  第三節(jié) 同聲傳譯程序
    一、講話人
    二、同聲傳譯譯員
    三、同聲傳譯設(shè)備
 第四節(jié) 同聲傳譯標準
 第五節(jié) 同聲傳譯譯員素養(yǎng)
    一、語言功底和口頭表達能力
    二、心理素質(zhì)
    三、反應(yīng)能力
    四、知識底蘊
    五、團隊精神
    六、職業(yè)道德
 第六節(jié) 如何學習同聲傳譯
第二章  英漢雙語的特點與同聲傳譯
  第一節(jié) 意合與形合
  第二節(jié) 雙語轉(zhuǎn)換模式
  第三節(jié) 英漢同聲傳譯的基本規(guī)律
    一、川頁句驅(qū)動
    二、酌情調(diào)整
    三、進退適度
    四、整體等值
第三章  英漢同聲傳譯的常用技巧
    第一節(jié) 斷句
    第二節(jié) 等待
    第三節(jié) 轉(zhuǎn)換
    第四節(jié) 重復
    第五節(jié) 增補
    第六節(jié) 省略
    第七節(jié) 反說
 第八節(jié) 歸納
  第九節(jié) 語氣
第四章  一些常見情況的處理
  第一節(jié) 被動語態(tài)的處理
  第二節(jié) 先行詞it的處理
  第三節(jié) 數(shù)字的處理
  第四節(jié) 困境時的處理
    一、未聽懂時的處理方法
    二、糾正錯誤的方法
    三、欠最佳達意時的處理方法
第五章 綜合處理與練習
練習參與答案
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號