第一章 文學與非文學翻譯
第一節(jié) 文學與非文學語言的特點
一、文學語言的特點
二、非文學語言的特點
第二節(jié) 文學與非文學翻譯對譯者的要求
一、文學翻譯對譯者的要求
二、非文學翻譯對譯者的要求
第三節(jié) 文學與非文學翻譯對“忠實”的解讀
第四節(jié) 文學翻譯的難點
一、文學翻譯的意境傳達
二、文學翻譯的風格再現
三、文學翻譯中的修辭格
第五節(jié) 非文學翻譯的難點
一、非文學語篇中的知識
二、非文學翻譯中的術語翻譯
三、程式化語言的翻譯
本章主要參考文獻
翻譯練習一
第二章 語料庫與翻譯
第一節(jié) 語料庫的定義及其類型
一、什么是語料庫
二、語料庫的類型
第二節(jié) 語料庫揭示了語言的本質
第三節(jié) 語料庫對翻譯的驗證功能
第四節(jié) 翻譯?的平行語料庫運用
第五節(jié) 翻譯中的可比語料庫運用
本章主要參考文獻
翻譯練習二
第三章 詞語意義與翻譯對等
第一節(jié) 意義理論與分類
第二節(jié) 意義理論對翻譯的啟示
一、對外部世界的認知
二、了解原語文本信息
第三節(jié) 概念意義的重要性
第四節(jié) 翻譯中的對等
第五節(jié) 譯文對比分析
本章主要參考文獻
翻譯練習三
第四章 英漢句法結構差異與翻譯
第五章 翻譯中的文化與修辭
第六章 翻譯中的數字表達
第七章 專業(yè)知識與文本翻譯
第八章 法律與合同文本翻譯
第九章 翻譯實戰(zhàn)
翻譯練習參考譯文