注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯本比較與正誤

譯本比較與正誤

譯本比較與正誤

定 價:¥24.00

作 者: 陳小全 編著
出版社: 北京大學出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787301185995 出版時間: 2011-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數: 141 字數:  

內容簡介

  《譯本比較與正誤》為北京大學MTI教育中心“翻譯實務與語言服務”系列叢書之一。本教材以語料庫語言學為理論基礎,從文學與非文學翻譯對比人手,對翻譯中的一些重要問題進行了探討,其中包括詞語意義與翻譯對等、文化與修辭翻譯、英漢句法結構轉換等等,另外還就翻譯中的數字表達、翻譯中的專業(yè)知識以及法律與合同文本翻譯進行了專門介紹。書中緊密聯系MTI專業(yè)課程設置及培養(yǎng)方向,面向翻譯市場實際需求,利用翻譯市場的真實語料,通過譯本比較與正誤分析,探討了翻譯實踐中的問題及解決方案。

作者簡介

  陳小全,北京外國語大學文學學士,英國曼徹斯特大學語言學碩士,對外經濟貿易大學英語學院副教授。發(fā)表《漢英法律語篇翻譯中詞語意義的界定》等8篇論文,譯著3部,教材2部。

圖書目錄

第一章  文學與非文學翻譯
 第一節(jié) 文學與非文學語言的特點
   一、文學語言的特點
   二、非文學語言的特點
  第二節(jié) 文學與非文學翻譯對譯者的要求
   一、文學翻譯對譯者的要求
   二、非文學翻譯對譯者的要求
  第三節(jié) 文學與非文學翻譯對“忠實”的解讀
  第四節(jié) 文學翻譯的難點
   一、文學翻譯的意境傳達
   二、文學翻譯的風格再現
   三、文學翻譯中的修辭格
  第五節(jié) 非文學翻譯的難點
   一、非文學語篇中的知識
   二、非文學翻譯中的術語翻譯
   三、程式化語言的翻譯
  本章主要參考文獻
  翻譯練習一
第二章  語料庫與翻譯
 第一節(jié) 語料庫的定義及其類型
   一、什么是語料庫
   二、語料庫的類型
 第二節(jié) 語料庫揭示了語言的本質
 第三節(jié) 語料庫對翻譯的驗證功能
 第四節(jié) 翻譯?的平行語料庫運用
 第五節(jié) 翻譯中的可比語料庫運用
  本章主要參考文獻
  翻譯練習二
第三章  詞語意義與翻譯對等
 第一節(jié) 意義理論與分類
 第二節(jié) 意義理論對翻譯的啟示
   一、對外部世界的認知
   二、了解原語文本信息
 第三節(jié) 概念意義的重要性
 第四節(jié) 翻譯中的對等
 第五節(jié) 譯文對比分析
  本章主要參考文獻
  翻譯練習三
第四章 英漢句法結構差異與翻譯
第五章 翻譯中的文化與修辭
第六章 翻譯中的數字表達
第七章 專業(yè)知識與文本翻譯
第八章 法律與合同文本翻譯
第九章 翻譯實戰(zhàn)
翻譯練習參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號