注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)其他語(yǔ)種吳克禮集

吳克禮集

吳克禮集

定 價(jià):¥69.80

作 者: 吳克禮 著
出版社: 黑龍江大學(xué)出版社有限責(zé)任公司
叢編項(xiàng): 當(dāng)代中國(guó)俄語(yǔ)名家學(xué)術(shù)文庫(kù)
標(biāo) 簽: 俄語(yǔ)閱讀

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787811293593 出版時(shí)間: 2011-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 389 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《吳克禮集》分為四編,包括雙語(yǔ)詞典編纂理論、翻譯學(xué)、文化學(xué)與俄羅斯文化、詞匯學(xué)。第一編,雙語(yǔ)詞典編纂理論。主要從宏觀結(jié)構(gòu)及使用價(jià)值角度探討對(duì)雙語(yǔ)詞典譯文的選擇和編寫(xiě),并對(duì)詞典編纂法、詞典術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、語(yǔ)言國(guó)情學(xué)與詞典編纂的關(guān)系等問(wèn)題進(jìn)行了探索。第二編,翻譯學(xué)。論述了俄蘇翻譯理論簡(jiǎn)史及其翻譯思想的演變。第三編,文化學(xué)與俄羅斯文化。對(duì)文化的本質(zhì)、文化的類型等問(wèn)題皆有涉探,尤其在蘇聯(lián)時(shí)期的文化、蘇聯(lián)解體后的文化等方面作了深入研究。第四編,詞匯學(xué)。探討了英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代俄語(yǔ)的影響,介紹了俄語(yǔ)截短詞的形成方式及其特征,論述了近年來(lái)俄語(yǔ)詞匯的變化,并對(duì)俄漢新詞對(duì)比研究的概況作出了詳細(xì)闡述。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《吳克禮集》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一編 雙語(yǔ)詞典編纂理論
 雙語(yǔ)辭典詞目譯文初探
 試論雙語(yǔ)詞典中成語(yǔ)的翻譯
 雙語(yǔ)詞典中詞目的“不完整”譯文剖析
 從宏觀結(jié)構(gòu)探討雙語(yǔ)詞典的譯文
 雙語(yǔ)詞典詞目譯文的使用價(jià)值
 雙語(yǔ)詞典編纂法新探  
 ——從翻譯到對(duì)比
 雙語(yǔ)詞典中專業(yè)門(mén)類略語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題
 語(yǔ)言國(guó)情學(xué)和雙語(yǔ)詞典
第二編 翻譯學(xué)
 俄蘇翻譯理論簡(jiǎn)史
 俄蘇文藝作品中人物姓名的譯法芻議
 為楊仕章著《文化翻譯論略》序
 為樸哲浩著《影視翻譯研究》序
 為胡谷明著《篇章修辭與小說(shuō)翻譯》序
 為劉肖巖著《論戲劇對(duì)白翻譯》序
 為鄭敏宇著《敘事類型視角下的小說(shuō)翻譯研究》序
 為王正良著《回譯研究》序
 我是怎樣培養(yǎng)博士生的
第三編 文化學(xué)與俄羅斯文化
 文化學(xué)及其當(dāng)代流派
 俄羅斯文化的歷史回顧
 文化的定義
 為汪義群著《戰(zhàn)后美國(guó)戲劇》序
第四編 詞匯學(xué)
 英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代俄語(yǔ)的影響
 俄語(yǔ)截短詞淺探
 緊緊跟蹤俄語(yǔ)詞匯的變化
 為苗幽燕著《俄漢語(yǔ)新詞對(duì)比研究》序
參考文獻(xiàn)
《吳克禮集》收錄論著索引
作者傳略
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)