葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(xué)外語系,后在美國加州太平洋大學(xué)獲英語教學(xué)碩士學(xué)位。曾在杭州大學(xué)教授英漢翻譯課,現(xiàn)任教于美國加州蒙特雷國際研究學(xué)院(MIIS)高級翻譯學(xué)院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學(xué)。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜志上發(fā)表作品。LYNETTE SHI XIAOJING has worked as a translator and conference interpreter for thirty years,including at the journal China Today and at the United Nations Office in Geneva.She has taught translation and interpretation at the University of Hawaii and at the Monterey Institute of International Studies.She iS the translator of the well—known novel Camel Xiangzi and has been English—language reviser for a number of recent Chinese—English dictionaries published in China.
圖書目錄
Introducfion About the Authors Part One:Basic Issues in Chinese-to-English Translation Chapter 1 Basic Concepts ofTranslation Chapter 2 Some Comparisons between English and Chinese Part Two:Basic Techniques Chapter 3 Conversion Chapter 4 Amplification Chapter 5 Omission Chapter 6 Changing the Perspective Chapter 7 Division and Combination Chapter 8 Syntax--Repositioning Components Chapter 9 Relative Clauses Chapter 10 Adverbial Clauses Chapter 11 The Passive Voice Part Three:Advanced Issues Chapter 12 Translation of Metaphors Chapter 13 Idioms and Four-Character Expressions Chapter 14 Text Analysis Part Four:Practice Texts Chapter 15 General/Informative Text:《前言》AnIntroductionto aDictionary Chapter 16 Legal Text:《英國法律周歡迎詞》A Welcome Speech(Excerpt) Chapter 17 Economic Text:《中美貿(mào)易講話》Speech on China—U.S.Trade Chapter 18 Informative/Culture—Bound Text:《道家與休閑》Daoism and Leisure Chapter 19 Evaluative/Culture-Bound Text:《尋找仙境》In Speech of a Better Place Chapter 20 Vocative Text:《焦點(diǎn)之外》Beyond the Spotlight Chapter 21 Informative/Evaluative/Culture-Bound Text:《一身傲骨,兩袖清風(fēng)》It's NotAbout Money Chapter 22 Expressive Text:《駱駝祥子》CamelXiangzi(Excerpt) Conclusion Answer Key Glossary Appendix:Dictionaries and Other Reference Materials Sources Used in fhe Bnnk