CHAPTER 1 MR. SHERLOCK HOLMES 第一章 夏洛克?福爾摩斯先生......................................................................................1 這位客人的外貌出乎我的意料。他走路時向前伸著頭,進(jìn)來時,目光落在了福爾摩斯手里拿的手杖上。隨后,他歡呼一聲,朝手杖跑來。CHAPTER 2 THE CURSE OF THE BASKERVILLES 第二章 巴斯克維爾的禍因......................................................................................13 我看到他的眼睛越過我的肩膀,帶著極其可怕恐怖的神情盯著看。我飛快地轉(zhuǎn)過身,剛好看到一個大牛犢似的黑東西從路盡頭經(jīng)過。CHAPTER 3 THE PROBLEM 第三章 疑案.....................................................................................29 那是一只龐然大物,閃閃發(fā)光,猙獰可怕,像魔鬼一樣。他們講的故事都是這個可怕的幽靈,完全和傳說中的地獄之犬相符。CHAPTER 4 SIR HENRY BASKERVILLE 第四章 亨利?巴斯克維爾爵士......................................................................................45 正在這時,我透過馬車的側(cè)窗發(fā)覺一簇濃密的黑胡和一雙敏銳的眼睛轉(zhuǎn)向我們。車頂?shù)幕畎彘T馬上打開,向馬車夫喊了一聲什么,隨后馬車就順著攝政街狂奔而去。CHAPTER 5 THREE BROKEN THREADS 第五章 三條中斷的線索......................................................................................65 一連串顯然目的不明的神秘小事接二連三飛快地發(fā)生,現(xiàn)在又添了一件。我們坐車回貝克街時,福爾摩斯靜靜地坐著,整個下午直到傍晚,他都坐在那里,煙霧繚繞,陷入思考。CHAPTER 6 BASKERVILLE HALL 第六章 巴斯克維爾莊園......................................................................................83 這個魔鬼似的人正潛伏在荒無人煙平原上的某個地方,心里充滿了對驅(qū)逐他的所有人的憎恨。這一切讓人感到陰森恐怖。連巴斯克維爾也沉默不語,把大衣裹得更緊了。CHAPTER 7 THE STAPLETONS OF THE MERRIPIT HOUSE 第七章 梅里皮特宅邸的斯坦普頓一家......................................................................................99 你永遠(yuǎn)不會厭煩這沼地。你無法想到沼地里包含的那些奇妙的秘密。它是那么廣闊,那么荒涼,那么神秘。CHAPTER 8 FIRST REPORT OF DR. WATSON 第八章 華生醫(yī)生的第一份報告......................................................................................121 巴里莫爾蹲伏在窗邊,把蠟燭舉向窗玻璃,他的側(cè)面半轉(zhuǎn)向我,當(dāng)他凝視著外面漆黑的沼地時,他的臉?biāo)坪跻虺錆M期待而僵硬。CHAPTER 9 SECOND REPORT OF DR. WATSON 第九章 華生醫(yī)生的第二份報告......................................................................................133 盡管他一只胳膊環(huán)抱著她,但在我看來她把臉躲向一邊,正在奮力掙脫他。他沖她彎腰低頭,但她舉起一只手,像在抗議。接下來,我看到他們跳著分開,慌忙轉(zhuǎn)過身。CHAPTER 10 EXTRACT FROM THE DIARY OF DR. WATSON 第十章 華生醫(yī)生日記摘錄......................................................................................159 我從崎嶇的山頂看到了陰沉的高地。一綹綹環(huán)狀的灰云拖在奇形怪狀的山邊。在左側(cè)遠(yuǎn)處的山谷里,巴斯克維爾莊園兩座細(xì)瘦的塔樓因霧氣半隱半現(xiàn)聳立在樹林上方。CHAPTER 11 THE MAN ON THE TOR 第十一章 突巖上的男人......................................................................................175 巨石間一條隱約可見的小路通向殘垣斷壁當(dāng)作門用的開口。里面悄無聲息。那個不明身份的人可能正藏在那里,也可能正在沼地上游蕩。冒險的感覺使我的神經(jīng)興奮起來。CHAPTER 12 DEATH ON THE MOOR 第十二章 沼地上的命案......................................................................................195 福爾摩斯抓住他,又驚恐地大叫一聲提了起來,一邊他劃燃一根火柴,火柴的光亮照在了受害人攥在一起的手指上,也照在了從他變形的顱骨里流出、慢慢擴(kuò)展的一灘可怕的血上。CHAPTER 13 FIXING THE NETS 第十三章 布網(wǎng)......................................................................................215 對全世界的人來說,他是一個半獸半鬼的暴徒,但在她看來,他永遠(yuǎn)是她少女時代的那個任性的小男孩,是那個緊握她的手的孩子。這個人真是十惡不赦,沒有一個女人為他哀悼。CHAPTER 14 THE HOUND OF THE BASKERVILLES 第十四章 巴斯克維爾的獵犬......................................................................................235 那只巨大的黑色怪物順著小路大步躍進(jìn),緊追我們朋友的腳步。我們被這個幽靈嚇呆了,所以還沒等我們醒過神來,它就從我們面前跑了過去。CHAPTER 15 A RETROSPECTION 第十五章 回顧......................................................................................253 準(zhǔn)男爵尖叫著順著紅豆杉夾道奔逃。在那陰暗的夾道里,看到那只又大又黑、嘴眼噴火的怪物撲向受害人。