注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯口譯理論概述

口譯理論概述

口譯理論概述

定 價(jià):¥39.00

作 者: 鮑剛 著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 中譯翻譯文庫(kù)
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787500128557 出版時(shí)間: 2011-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 246 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “中譯翻譯文庫(kù)”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司對(duì)翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書等。《口譯理論概述》是“中譯翻譯文庫(kù)·口筆譯教學(xué)與研究叢書”之一。作為中國(guó)第一本口譯研究專著,《口譯理論概述》介紹口譯理論研究的基本方法,辨析口語(yǔ)與口譯的差別,解剖口譯中聽辨、記憶、筆記、譯語(yǔ)表達(dá)等程序,并介紹譯前準(zhǔn)備工作,既循序漸進(jìn),又清晰透徹,是口譯研究的必讀之書。

作者簡(jiǎn)介

  鮑剛,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)教授,長(zhǎng)期從事口筆譯研究和翻譯教學(xué)工作,研究方向?yàn)榭谧g理論與教學(xué)。作者生前曾發(fā)表多篇論文,他完成的《口譯概論》是國(guó)內(nèi)第一本專門研究口譯的理論著作。

圖書目錄

期待和展望——《中譯翻譯文庫(kù)》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫(kù)》總序二
第一章 導(dǎo)論
1.1 口譯的產(chǎn)生與發(fā)展
1.2 口譯理論研究的方法
1.2.1 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法
1.2.2 歸納思辨法
1.2.3 內(nèi)省法
1.2.4 黑箱法
1.2.5 現(xiàn)場(chǎng)觀察法
1.2.6 調(diào)查法
1.2.7 原、譯語(yǔ)資料分析法
1.2.8 口譯模式設(shè)定法
1.2.9 實(shí)驗(yàn)法
1.2.10 跨學(xué)科借鑒法
思考題
第二章 口語(yǔ)與口譯
2.1 口語(yǔ)根本特征及其對(duì)口譯的制約
2.2 口譯“工作言語(yǔ)”概念的提出及話語(yǔ)語(yǔ)類
2.2.1 敘述語(yǔ)類
2.2.2 介紹語(yǔ)類
2.2.3 論證語(yǔ)類
2.2.4 聯(lián)想語(yǔ)類
2.3 譯員身上的雙語(yǔ)現(xiàn)象及B語(yǔ)提高的方法
2.3.1 B語(yǔ)語(yǔ)體、語(yǔ)級(jí)練習(xí)
2.3.2 “套語(yǔ)”轉(zhuǎn)譯練習(xí)法
2.3.3 B語(yǔ)語(yǔ)速練習(xí)法
2.3.4語(yǔ)類結(jié)構(gòu)練習(xí)法
2.3.5 主題演講練習(xí)法
2.3.6 主題辯論練習(xí)法
2.3.7 口譯課程輔助練習(xí)法
2.4.雙語(yǔ)人才的篩選
思考題
科研習(xí)題
口語(yǔ)自我進(jìn)修習(xí)題
第三章 口譯中的聽辨與理解
3.1 語(yǔ)流中的聽辨
3.2 意義
3.3 口譯“思維理解”的概念
3.3.1 語(yǔ)段初加工理解
3.3.2 口譯“思維理解”的信息整合
3.4 口譯理解技術(shù)的訓(xùn)練
3.4.1 原語(yǔ)講稿邏輯分析練習(xí)
3.4.2 理解程序中的詞語(yǔ)脫離練習(xí)
3.4.3 口語(yǔ)的“聽辨理解”練習(xí)
3.4.4 論證思維運(yùn)演練習(xí)
思考題
科研習(xí)題
聽辨與理解自我進(jìn)修習(xí)題
第四章 原語(yǔ)貯存與筆記
4.1.1 口譯記憶的機(jī)制
4.1.1 數(shù)字的快速記憶訓(xùn)練
4.1.2 表格記憶訓(xùn)練
4.1.3 復(fù)述中的數(shù)字、專有名詞練習(xí)
4.2 口譯筆記的方法
4.3 數(shù)字與專有名詞
思考題
科研習(xí)題
口譯記憶與筆記自我進(jìn)修習(xí)題
第五章 雙語(yǔ)互譯及口譯程序
5.1 雙語(yǔ)互譯時(shí)的“脫離詞語(yǔ)外殼”現(xiàn)象
5.2 譯語(yǔ)表達(dá)
5.3 口譯程序中的口譯基本技術(shù)與標(biāo)準(zhǔn)
5.4 同聲傳譯的特殊工作方式
5.5 交替?zhèn)髯g雙語(yǔ)互譯訓(xùn)練與同聲傳譯的訓(xùn)練
思考題
科研習(xí)題
雙語(yǔ)交替互譯自我進(jìn)修習(xí)題
同聲傳譯技術(shù)自我進(jìn)修習(xí)題
第六章 譯前準(zhǔn)備
6.1 人工翻譯的語(yǔ)言、認(rèn)知模塊分析
6.2 會(huì)議口譯和技術(shù)口譯的準(zhǔn)備
思考題
科研習(xí)題
譯前準(zhǔn)備自我進(jìn)修習(xí)題
結(jié)束語(yǔ)
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)