注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢互譯簡(jiǎn)明教程

英漢互譯簡(jiǎn)明教程

英漢互譯簡(jiǎn)明教程

定 價(jià):¥35.00

作 者: 熊俊 主編
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787307087668 出版時(shí)間: 2011-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 320 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢互譯簡(jiǎn)明教程》主要內(nèi)容簡(jiǎn)介:1.英語(yǔ)行文,突出能力培養(yǎng),強(qiáng)化實(shí)際應(yīng)用,適應(yīng)英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)授課教學(xué)實(shí)際。2.立足英漢互譯.旨在幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握英漢兩種語(yǔ)言的差異及英漢互譯的基本理論與翻譯技巧。以往的翻譯教材往往偏重培養(yǎng)學(xué)生英譯漢的能力,對(duì)漢譯英的能力沒有強(qiáng)調(diào)和重視。3.實(shí)用性強(qiáng).用例新又頗具典型性,理論言之有理、持之有據(jù)、邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊。譯例豐富鮮活,選材廣泛,深入淺出,練習(xí)較多,絕大多數(shù)短文練習(xí)采用了1995-2011年的全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分歷屆試題和韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽試題,以滿足翻譯教學(xué)與自學(xué)譯例需要。4.具有多功能性,可以作為系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的教材書,也可以作為工具書使用。適用于廣大英語(yǔ)專業(yè)師生、英語(yǔ)自學(xué)人員、翻譯工作者及愛好者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢互譯簡(jiǎn)明教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

Chapter 1 General Introduction
1.1 Definition of Translation
1.2 Classification of Translation
1.3 History of Translation
1.3.1 Translation in the Western World
1.3.2 Translation in China
1.4 Trend of Translation Studies
1.5 Prerequisites for Translators
1.6 Principles or Criteria of Translation
Chapter 2 Process and Methods of Translation
2.1 Process of Translation
2.1.1 Comprehension
2.1.2 Expression
2.1.3 Revision
2.2 Methods of Translation
2.2.1 Literal Translation and Free Translation
2.2.2 Foreignization and Domestication
2.2.3 Transliteration
Chapter 3 Contrastive Studies Between English and Chinese
3.1 On lexical Level
3.2 On Sentence Level
3.2.1 Synthetic vs.Analytic
3.2.2 Subject vs.Topic
3.2.3 Impersonal vs.Personal
3.2.4 Static vs.Dynamic
3.2.5 Active vs.Passive
3.2.6 tiypotactic vs.Paratactie
3.2.7 Substitution vs.Repetition
3.2.8 Complex vs.Simplex
3.2.9 Abstract vs.Concrete
3.2.10 Indirect vs.Direct
3.3 On Text Level
Chapter 4 Translation Techniques
4.1 Diction
4.1.1 Word Meanings (Conceptual Meaning.Stylistic Meaning.Linguistic Meaning and Pragmatic Meaning)
4.1.2 Choice of Word Meanings
4.2 Repetition
4.2.1 Repetition in E-C Translation
4.2.2 Repetition in C-E Translation
4.3 Amplification
4.3.1 Amplification in E-C Translation
4.3.2 Amplification in C-E Translation
4.4 Omission
4.4.1 Omission in E-C Translation
4.4.2 Omission in C-E Translation
4.5 Conversion
4.5.1 Conversion in E-C Translation
4.5.2 Conversion in C-E Translation
4.6 Inversion
4.6.1 Inversion in E-C Translation
4.6.2 Inversion in C-E Translation
4.7 Negation
4.7.1 Negation in E-C Translation
4.7.2 Negation in C-E Translation
4.8 Change of Voices
4.8.1 Change of Voices in E-C Translation
4.8.2 Change of Voices in C-E Translation
4.9 Division
4.9.1 Division in E-C Translation
4.9.2 Division in C-E Translation
4.10 Combination
4.10.1 Combination in E-C Translation
4.10.2 Combination in C-E Translation
Chapter 5 Translation of Long Sentences
5.1 Steps in Translating Long Sentences
5.2 Methods of Translating Long Sentences
5.2.1 E-C Translation of Long Sentences
5.2.2 C-E Translation of Long Sentences
Chapter 6 Translation of Titles of Books and Articles
6.1 Translation of Titles of English Articles
6.2 Translation of Titles of Chinese Articles
6.3 Translation of Titles of English Books
6.4 Translation of Titles of Chinese Books
Chapter 7 Translation and Culture
7.1 Disparity in Western and Chinese Culture
7.2 Translation of Idioms
7.3 Translation of Chinese Dish Names
7.4 Advertising Translation
7.5 Translation of Tourism Writing
Appendix Table on English-Chinese Transliteration
Reference Answers to Exercises
Bibliography

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)