注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)韓語(yǔ)韓漢同聲傳譯理論與實(shí)務(wù)

韓漢同聲傳譯理論與實(shí)務(wù)

韓漢同聲傳譯理論與實(shí)務(wù)

定 價(jià):¥29.00

作 者: 李民 著
出版社: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 韓語(yǔ)教程

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787509724286 出版時(shí)間: 2011-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 20開(kāi) 頁(yè)數(shù): 203 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《韓漢同聲傳譯理論與實(shí)務(wù)》主要介紹:韓漢同聲傳譯理論及相關(guān)技巧,為學(xué)習(xí)和從事同聲傳譯的學(xué)習(xí)者和譯員提供實(shí)用性強(qiáng)的指導(dǎo)。作者李民在介紹同傳理論之外,以自身豐富的同傳經(jīng)驗(yàn)借助大量實(shí)踐例句,從多個(gè)角度向讀者介紹了同聲傳譯技巧及同聲傳譯的訓(xùn)練方法,是學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)口譯和筆譯的實(shí)用資料。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《韓漢同聲傳譯理論與實(shí)務(wù)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 同聲傳譯理論
第一節(jié) 翻譯
第二節(jié) 口譯
第三節(jié) 同聲傳譯
第四節(jié) 口譯理論
第二章 韓漢同聲傳譯的基本技巧
第一節(jié) 同聲傳譯的基本原則
第二節(jié) 韓漢同聲傳譯的基本技巧
第三節(jié) 同聲傳譯的訓(xùn)練技巧
第三章 韓國(guó)語(yǔ)詞匯漢譯的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)
第一節(jié) 構(gòu)詞法
第二節(jié) 同音異義
第三節(jié) 多義詞
第四節(jié) 搭配理論
第五節(jié) 詞義變化
第六節(jié) 語(yǔ)境理論
第七節(jié) 文化詞匯學(xué)理論
第八節(jié) 語(yǔ)言變體理論
第四章 韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的漢語(yǔ)翻譯
第二節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)數(shù)量詞的漢語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢語(yǔ)翻譯
第四節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)慣用語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯
第五節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)副詞的漢語(yǔ)翻譯
第五章 韓漢同聲傳譯的實(shí)務(wù)應(yīng)用
第一節(jié) 韓漢同聲傳譯高頻詞匯
第二節(jié) 韓國(guó)語(yǔ)慣用語(yǔ)的同聲傳譯實(shí)例
第三節(jié) 韓漢同聲傳譯常用句型
第四節(jié) 韓漢同聲傳譯案例
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)