注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢實(shí)意翻譯案例講評(píng)

英漢實(shí)意翻譯案例講評(píng)

英漢實(shí)意翻譯案例講評(píng)

定 價(jià):¥32.00

作 者: 蔡力堅(jiān) 編著
出版社: 外文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787119070988 出版時(shí)間: 2011-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 251 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  蔡力堅(jiān)等的《英漢實(shí)意翻譯案例講評(píng)》不深究翻譯及譯學(xué)的淵源,不分析比較各種流派及譯論,而僅從實(shí)用角度討論如何運(yùn)用實(shí)意翻譯的基本理念指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,通過(guò)翻譯誤區(qū)分解(詞義誤區(qū)、文法誤區(qū)、結(jié)構(gòu)誤區(qū)、文辭誤區(qū))和綜合剖析(按內(nèi)容分類(lèi)),幫助翻譯工作者避開(kāi)陷阱,擺脫束縛,提高翻譯質(zhì)量。

作者簡(jiǎn)介

  蔡力堅(jiān) 杭州大學(xué)外語(yǔ)系、北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院譯訓(xùn)部畢業(yè),曾在外交部國(guó)際司工作。1989年至今在聯(lián)合國(guó)紐約總部秘書(shū)處任職,先后擔(dān)任翻譯、編輯組長(zhǎng)、資深譯審。

圖書(shū)目錄

第一章 要領(lǐng)概論
翻譯基礎(chǔ)
何為佳譯
中庸之道
中文思維
語(yǔ)境至上
翻譯步驟
前后一致
翻譯局限
普遍原則
動(dòng)態(tài)語(yǔ)言
第二章 誤區(qū)分解
詞義誤區(qū)
以偏概全
擇義不當(dāng)
傳意偏差
張冠李戴
文法誤區(qū)
搭配不當(dāng)
顧此失彼
偷換主語(yǔ)
缺頭少尾
指代不明
語(yǔ)序不當(dāng)
邏輯錯(cuò)亂
詞性誤用
結(jié)構(gòu)誤區(qū)
亦步亦趨
見(jiàn)木不見(jiàn)林
遙控失靈
結(jié)構(gòu)雜亂
文辭誤區(qū)
拖泥帶水
行文不對(duì)稱(chēng)
怪腔怪調(diào)
語(yǔ)義重復(fù)
文化錯(cuò)位
第三章 綜合剖析
政治類(lèi)
經(jīng)濟(jì)類(lèi)
法律類(lèi)
社會(huì)類(lèi)
行政類(lèi)
科技類(lèi)
衛(wèi)生類(lèi)
第四章 實(shí)踐出真知
君子的定義
戰(zhàn)爭(zhēng)與秩序
無(wú)意的剽竊
美國(guó)在奧斯陸的一次勝利
威廉·??思{接受諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的演講
權(quán)利平等,機(jī)會(huì)均等:共享進(jìn)步
聯(lián)合國(guó)
處在十字路口的全球化
轉(zhuǎn)變中的發(fā)展觀
全球化與國(guó)家政策空間
關(guān)于武裝沖突對(duì)條約的影響的研究本身固有的困難
有條件的征稅與保健改革是否違憲的問(wèn)題
氣候變化與科學(xué)的誠(chéng)信
搜索
北極變暖
艾滋病毒/艾滋病
幸福的價(jià)格
婚姻如何生存
附錄 翻譯與技術(shù)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)