劉敬國編著的《系統(tǒng)中的風格——六種漢譯本翻譯風格研究》以《小品般若經》的六種現(xiàn)存漢語譯本作為研究對象,在詳細分析六種譯本的語言特色、譯者文化背景、譯文產生的時代語境等的基礎上,探討翻譯風格的形成機制,認為翻譯風格首先是翻譯主體(譯者)和翻譯客體(文本)互動的結果,同時翻譯風格的形成又受制于語境因素。目標語文本的風格不可能是源語文本風格的簡單復制,也不是譯家個人風格的簡單體現(xiàn),它的形成是一個系統(tǒng)的動態(tài)過程,有著復雜的文化意義,需要我們從不同的角度和層面去考察和分析?!断到y(tǒng)中的風格——六種漢譯本翻譯風格研究》可供翻譯研究者參考。