注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學作品集中國文學作品集譯逝水而任幽蘭:汪榕培詩歌翻譯縱橫談

譯逝水而任幽蘭:汪榕培詩歌翻譯縱橫談

譯逝水而任幽蘭:汪榕培詩歌翻譯縱橫談

定 價:¥32.00

作 者: 蔡華 著
出版社: 北京師范大學出版社
叢編項:
標 簽: 文學理論

ISBN: 9787303119271 出版時間: 2010-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 229 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  結(jié)合目前翻譯學研究中的流派建設問題,甚至涉及國學與西學的關系問題,與其片面地不加選擇地把眼睛一律放到國外,甚至主張“非翻譯書不讀”(須知中國的翻譯書也是書),不如在胸懷世界的時候,也要關注并立足于中國當下翻譯和研究的狀況,并將國內(nèi)本領域突出的實踐與理論成果,予以集中的關注和研究,甚至繼承下來,發(fā)揚光大,倘若真正的能將西學落實到國學,便未始不能開宗立派,傳諸國外。特別是關涉到中國文化的典籍翻譯這樣一個特殊的領域,更是不能舍近而求遠,以致妄自菲薄,倒是應當密切關注中國的文化狀況、漢語和其他民族的語言狀況,以及典籍翻譯本身給我們提出來的重大的理論問題。

作者簡介

暫缺《譯逝水而任幽蘭:汪榕培詩歌翻譯縱橫談》作者簡介

圖書目錄

總論
翻譯標準多元化
第一章聲韻別樣譯
以韻促譯的汪譯陶詩
再議“以韻促譯”——汪榕培其譯如其人
聲韻相關何處是,“通感”遙指“陌生化”——汪榕培韻體譯詩之后
第二章詩歌中西譯
從陶詩的悲情論詩體譯詩的凈化功能
詩體譯詩——一“詩可以憤”的翻譯解構(gòu)與建構(gòu)
第三章對話補償譯
字句成詩話汪譯——秘響旁通的對話性翻譯
汪榕培古詩英譯中的損失與補償芻議
第四章借鑒開拓譯
“永遠未完成”——翻譯之“輕”,復譯之“重”
英譯樂府詩中的“視域融合”翻譯觀
第五章譯者譯而論
讀汪譯《形影神》,辨“傳神達意”觀
“不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻譯踐行
“譯可譯,非常譯”的“形美”表述
附錄一心系典籍,情依翻譯——訪談汪榕培老師
附錄二汪榕培教授譯著作品編錄(1982—2010)
后記寫作是一種緣分

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號