注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯此中有真譯

此中有真譯

此中有真譯

定 價(jià):¥28.00

作 者: 成昭偉 編著
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787118075915 出版時(shí)間: 2011-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 316 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)精選傳統(tǒng)翻譯教材中鮮有提及的譯論譯事,輔以精辟解讀,意在擴(kuò)大翻譯(外語(yǔ))學(xué)習(xí)者的知識(shí)面,提升其對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),進(jìn)而領(lǐng)略翻譯活動(dòng)的魅力和真諦。全書(shū)分為四個(gè)部分:一、“譯”席之地,探討的是翻譯的功用;二、“譯”論紛紛,主要涉及翻譯理論層面的一些問(wèn)題;三、“譯”苦思甜,指出譯事之不易,“甘苦得失寸心知”;四、“譯”可譯,非常譯,引用一些獨(dú)特的譯例說(shuō)明問(wèn)題。書(shū)中內(nèi)容能給翻譯(外語(yǔ))學(xué)習(xí)者帶來(lái)許多有益的啟示,也能給翻譯研究者提供一些鮮活的語(yǔ)料。

作者簡(jiǎn)介

  成昭偉,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,副院長(zhǎng)。1990年畢業(yè)于湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲文學(xué)碩士學(xué)位;2006年公派赴英國(guó)牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。主要著述有《文學(xué)翻譯概論》、《譯理探微》、《譯可譯,非常譯》、《簡(jiǎn)明翻譯教程(英文本)》、《新英漢翻譯實(shí)務(wù)》、《新漢英翻譯實(shí)務(wù)》、《英語(yǔ)語(yǔ)言文化導(dǎo)論》、《大學(xué)英語(yǔ)熱點(diǎn)作文100講》等;發(fā)表論文30余篇,其中2篇被中國(guó)人民大學(xué)書(shū)報(bào)復(fù)印資料全文收錄。2004年被錦州市人民政府授予“錦州市優(yōu)秀教師”稱號(hào),2007年被遼寧省教育廳授予“遼寧省普通高校優(yōu)秀青年骨干教師”稱號(hào)。

圖書(shū)目錄

一 譯席之地 
 “沒(méi)有翻譯就沒(méi)有共產(chǎn)黨”
 “管說(shuō)話”與“幫忙”
 翻譯之于中國(guó)和世界
 “翻譯是社會(huì)文化進(jìn)步的加油器”
 翻譯與人類文明史
 翻譯與外國(guó)文學(xué)熏陶
 “(圣經(jīng)》根本就是一部大譯書(shū)”
 翻譯的詩(shī)意描
 翻譯如“普羅米修斯竊火給人類”
 “翻譯時(shí)代”的早期描述
 翻譯之“first\
 翻譯與“筑橋”
 “翻譯之為用大矣哉”
 譯作的獨(dú)特價(jià)值
 翻譯與人的精神風(fēng)貌
 態(tài)度決定一切
 “讀書(shū)無(wú)禁區(qū)”與翻譯
 詩(shī)人眼中的譯者 
 “學(xué)翻譯不一定非當(dāng)翻譯家”
 小說(shuō)中的“名著重印”效應(yīng)
 (斯巴達(dá)克斯》曾經(jīng)“一書(shū)難求”
 譯莎與“文化托命”
 世界翻譯大會(huì)的歷史機(jī)遇
 翻譯研究的主要任務(wù)
 漢語(yǔ)不輸法語(yǔ)
 翻譯與“中國(guó)文化走出去”
 駁“中國(guó)人不應(yīng)翻譯本國(guó)作品”之“高論”
 翻譯的文化戰(zhàn)略觀
 翻譯助日本成為“世界之最”
二 譯論紛紛 
 《國(guó)際歌》的中文翻譯質(zhì)量
 字典與手槍
 “氈帽翻譯”要不得
 譯者的氣質(zhì)
 “循規(guī)蹈矩”型與“才子才女”型
 “translate”語(yǔ)義溯源
 國(guó)外譯論也講“化”
 為“歐化”正名
 度與“翻譯度”
 “得魚(yú)而忘筌”與“職業(yè)媒婆”
 “翻譯要靠感覺(jué)”
 翻譯需要激情
 翻譯有“譯經(jīng)”
 “傳神達(dá)意”新解
 “大樹(shù)”與“鮮花”
 “二度創(chuàng)作”與“穿緊身衣的作家”
 翻譯與婚姻
 翻譯與演技
 翻譯與烹調(diào)
 不可或缺的“中文進(jìn)補(bǔ)”
 “中國(guó)字”與“中文”
 “地方變體”與“進(jìn)入角色”
 “類比翻譯”之妙
 文學(xué)翻譯的審美圖式
 文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)
 翻譯文學(xué)的定位
 兒童文學(xué)翻譯并非“小兒科”
 戲劇翻譯當(dāng)“依實(shí)出華”
 翻譯也有“數(shù)字訣”
 翻譯敗筆的若干“癥候”
 誤譯與譯品評(píng)價(jià)
 翻譯教師的“三德”
 翻譯研究的學(xué)術(shù)“深度”
 “把簡(jiǎn)單的事情復(fù)雜化”的背后
 “開(kāi)展翻譯批評(píng)大概同懲治腐敗一樣艱難”
 “譯匠(工)”與“譯家”
 從事翻譯教學(xué)和研究者的“底子”
 目前翻譯人才培養(yǎng)之“怪現(xiàn)狀”
 翻譯出版中的“一錘子買(mǎi)賣”
 譯者榮辱渺
 哲學(xué)家眼中的翻譯
 康德“判斷力”理論對(duì)翻譯的啟示
 為翻譯的素質(zhì)教育“鳴鑼開(kāi)道”
 我們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在“翻譯”著這個(gè)世界
三 譯苦思甜 
 “翻譯工作不是那么好做的”
 翻譯這一行
 翻譯活動(dòng)的最大特點(diǎn)——“矛盾叢生”
 “translation\與“讓人受苦”
 “譯者是苦命人”
 譯家的“危機(jī)感”
 “一樁相當(dāng)費(fèi)時(shí)吃力的文字工程”
 “翻譯無(wú)異于開(kāi)卷考試”
 “譯者永遠(yuǎn)是冷門(mén)人物”
 “譯者,寂寞之道”
 “你要愛(ài)你的寂寞”
 譯家身后“尷尬”事
 夢(mèng)想照不進(jìn)現(xiàn)實(shí)
 “吃力難討好”的文學(xué)翻譯
 “普遍看輕了翻譯”何時(shí)休
 “強(qiáng)大的動(dòng)機(jī)”與“必備的熱情”
 傅雷譯書(shū)的慣例
 “日出成品500字”與譯者之操守
 “剪碎”、“湊成”話翻譯
 不可小覷的校核環(huán)節(jié)
 校閱譯稿也不易
 文學(xué)翻譯“好比鹵豆腐干”
 學(xué)譯三境界
 身兼四職的翻譯教師
 譯家的“另類”風(fēng)光
 非常時(shí)期的“譯事之樂(lè)”
 “窮開(kāi)心”也無(wú)妨
 “干這一行,就要愛(ài)這一行”
 翻譯予人“畢生難忘的經(jīng)驗(yàn)”
 魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)首次空缺
 魯迅紀(jì)念館隨想
四 譯可譯,非常譯 
 “既好看又好吃”的深意 
 與翻譯
 小冠詞,大學(xué)問(wèn)
 “分裂”與“secession”
 一詞誤譯造成的“要命” 
 后果
 “史上最牛譯者”的“快餐式”翻譯
 難倒資深教師的“常用技巧”
 到底是《人間喜劇》,還是《人間戲劇》
 vanity fair:《名利場(chǎng)》抑或《虛幻集市》
 “aggression”“invasion”與“侵略”“入侵”
 “向雷鋒同志學(xué)習(xí)”與“l(fā)earnfrom comradelei feng”
 英語(yǔ)中怎么稱呼“師傅”、“警察叔叔”
 不倫不類的“泰坦尼克”
 “冰布嚇烏特黃特”是啥“東東”
 “雷人”英文與城市形象
 多余的“兩刃”
 不可或缺的“行使”二字
 “奶多脯”哪里是音譯,“炒米”哪里是“青稞米”
 “猜譯”決不是“亂猜亂譯”
 “格”外國(guó)人的“物”
 “saywhen”與“喝好別喝倒”
 由“兒子打老子”的英譯說(shuō)開(kāi)去
 何來(lái)“交叉小徑的花園”
 不是什么好話的“中國(guó)眼睛”
 尼爾斯是騎鵝旅行的嗎
 時(shí)空倒錯(cuò)的“歸化”
 詞典譯文指瑕
 “給力”英譯與中式英語(yǔ)
 讓西方讀者看到“活的 
 中國(guó)及其靈魂”
 “sir”與“報(bào)告長(zhǎng)官”
 “荒野”與“野性”,“呼聲”與“呼喚”
 《飄》與《亂世佳人》
 魯迅、傅雷譯文比較一例
 以詩(shī)譯詩(shī)
 《雪萊詩(shī)選》的“課堂評(píng)語(yǔ)”
 “《卡秋莎》不是我譯的”
 美國(guó)的翻譯行業(yè)性標(biāo)準(zhǔn)
 我國(guó)翻譯行業(yè)的“國(guó)標(biāo)”
 “令人絕倒”的“譯文體”《紅樓夢(mèng)》
參考文獻(xiàn)
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)