第一篇 概論
第一章 英漢語言的差異
第二章 實用性文體的特點及其作用
第一節(jié) 實用性文體的溯源
第二節(jié) 實用性文體的特點
第三節(jié) 實用性文體的功能與作用
第三章 實用性文體翻譯的基本原則和策略
第一節(jié) 實用性文體翻譯的得與失
第二節(jié) 翻譯的標準和原
第二篇 經貿翻譯
第四章 商標與廣告的翻譯
第一節(jié) 商標的翻譯
第二節(jié) 廣告的翻譯
第五章 合同與函電的翻譯
第一節(jié) 合同的翻譯
第二節(jié) 商務信函的翻譯
第三節(jié) 商務電傳電報的翻譯
第三篇 生活應用文翻譯
第六章 社交應用文書的翻譯
第一節(jié) 社交信函的翻譯
第二節(jié) 證明信的翻譯
第三節(jié) 證書的翻譯
第七章 生活應用文書的翻譯
第一節(jié) 說明書的翻譯
第二節(jié) 書名、影視片名的翻譯
第三節(jié) 簡介的翻譯
第四節(jié) 招貼的翻譯
第五節(jié) 公共標示語的翻譯
第四篇 新聞翻譯
第八章 新聞和新聞翻譯概述
第一節(jié) 新聞的特點及其分類
第二節(jié) 新聞翻譯的標準和原則
第九章 新聞的翻譯
第一節(jié) 消息的翻譯
第二節(jié) 特寫的翻譯
第三節(jié) 評論的翻譯
參考文獻
參考答案