本書是以“提高學生法律英語水平與實際應用能力”為核心的法律英語教材。該書的安排和選編始終圍繞著提高學生翻譯能力這一目的,始終以便于教師教學和學生使用為宗旨。本教材可以用于“法律英語”教學,也可以用于“法律翻譯”教學。本教材在一定程度上是編者多年法律英語教學和科研經驗的總結,希望本教材的出版能夠有助于我國的法律英語和法律翻譯人才的培養(yǎng)。本教材的特色在于: 首先,將教材分為“法律英語”和“法律翻譯”兩部分,是本教材的一個重要創(chuàng)新。本教材并不是將“法律英語”教材和“法律翻譯”教材的簡單“匯編”。這樣安排的原因是為了讓學生通過本書“法律英語”部分的學習,提高學生的法律英語閱讀和理解能力,并在此基礎上,提高實踐中更為需要的翻譯能力。 其次,課文正文大都配有譯文,便于讀者自主學習。本書為“法律英語”的15篇主課文均配上了中文譯文,并將英文與中文左右排版,方便讀者學習。 再次,課文的長度更適合課堂教學。本教材所選的每篇“正課文”均大約為800-1000個英文單詞,一般適合2個課時的教學(每課時為45分鐘)。 最后,為了檢測學生的學習效果,教材還配套設計了一定數量的練習題與期末考試試題。編者在教學中使用過這些習題和試卷,并取得了不錯的效果。