注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯口譯思維過(guò)程的意義協(xié)商模式

口譯思維過(guò)程的意義協(xié)商模式

口譯思維過(guò)程的意義協(xié)商模式

定 價(jià):¥48.00

作 者: 諶莉文 著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787516105238 出版時(shí)間: 2011-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 301 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《口譯思維過(guò)程的意義協(xié)商模式》的主題是剖析口譯思維過(guò)程的認(rèn)知構(gòu)建,主要內(nèi)容關(guān)涉口譯思維理解、思維推進(jìn)和思維重構(gòu)的認(rèn)知原則和認(rèn)知機(jī)制,研究方法上采用理論思辨與實(shí)證分析相結(jié)合的多元定性研究路徑,旨在揭示口譯發(fā)生時(shí)的思維運(yùn)作玄機(jī),為優(yōu)化口譯培訓(xùn)與社會(huì)服務(wù)提供客觀依據(jù)??谧g思維過(guò)程指口譯發(fā)生時(shí)的后臺(tái)認(rèn)知,聚焦正式會(huì)議交替?zhèn)髯g(以下統(tǒng)稱(chēng)口譯)所涉及譯員大腦思維過(guò)程的心智運(yùn)作;意義協(xié)商亦稱(chēng)概念化協(xié)同運(yùn)作,指口譯心智運(yùn)作的特殊意義構(gòu)建,表征為涉及一系列復(fù)雜輸入維度的概念整合思維?!犊谧g思維過(guò)程的意義協(xié)商模式》試圖說(shuō)明,通過(guò)意義協(xié)商機(jī)制運(yùn)作,譯員將動(dòng)態(tài)感知的語(yǔ)言信息和交際信息與長(zhǎng)時(shí)記憶中的經(jīng)驗(yàn)信息不斷進(jìn)行在線(xiàn)整合,獲得一連串思維頓悟。截至目前,大多數(shù)針對(duì)口譯思維過(guò)程的研究(如信息加工、腦神經(jīng)、認(rèn)知心理等)都是圍繞口譯程序的串行加工進(jìn)行反復(fù)論證,而對(duì)于語(yǔ)言信息處理、記憶分析以及意圖實(shí)現(xiàn)之間的概念接口與概念化方式尚缺乏系統(tǒng)描寫(xiě),口譯思維過(guò)程所蘊(yùn)涵的認(rèn)知本質(zhì)撲朔迷離。本研究以系統(tǒng)科學(xué)的自組織運(yùn)動(dòng)機(jī)理為整體觀照,以??履嵋‵auconnier,1997)、??履嵋吞丶{(Fauconnier&Turner,1996,2002)提出的概念整合理論為視點(diǎn),結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)及認(rèn)知科學(xué)中描寫(xiě)言語(yǔ)交際的基本原理,采用理論模式探討與實(shí)據(jù)論證相結(jié)合的辦法,考察口譯思維過(guò)程中不易察覺(jué)的概念化表征,并在此基礎(chǔ)上力圖構(gòu)建圍繞意義協(xié)商機(jī)制運(yùn)作的口譯思維過(guò)程認(rèn)知模式。本書(shū)旨在揭示系統(tǒng)與要素以及子系統(tǒng)之間的相互關(guān)系,構(gòu)建具有解釋性和可操作性的口譯認(rèn)知運(yùn)作模式,從概念層面把握口譯思維過(guò)程的意義構(gòu)建。基本理論假設(shè)是,口譯思維過(guò)程通過(guò)體現(xiàn)人類(lèi)高度復(fù)雜經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知的概念化系統(tǒng)得到表征,其心智運(yùn)作絕不是簡(jiǎn)單和籠統(tǒng)的輸入一輸出機(jī)制,而是以動(dòng)態(tài)、開(kāi)放、立體的思維主體意義協(xié)商運(yùn)作為核心機(jī)制的語(yǔ)言和非語(yǔ)言信息意義構(gòu)建,體現(xiàn)為獨(dú)特的概念整合思維流程,且通過(guò)三階合成運(yùn)作得到表征。口譯思維流程以心智空間為基本認(rèn)知單位,涉及源語(yǔ)空間、感知空間、關(guān)聯(lián)空間、語(yǔ)境空間、理解空間、記憶空間和譯人語(yǔ)空間的概念合成運(yùn)作,輸入維度涵蓋語(yǔ)言、交際和經(jīng)驗(yàn)三類(lèi)相互關(guān)聯(lián)的范疇層級(jí),通過(guò)意義協(xié)商,不斷進(jìn)行合成運(yùn)作,在合成空間出現(xiàn)一系列概念突顯。三個(gè)互為關(guān)聯(lián)的理論假說(shuō)可以用來(lái)說(shuō)明這一認(rèn)知框架,它們分別是:前知識(shí)突顯假說(shuō)、雙重語(yǔ)境連通假說(shuō)和言效契合假說(shuō)。本書(shū)試圖說(shuō)明,意義協(xié)商作為口譯思維過(guò)程的基本運(yùn)作機(jī)制,貫穿思維理解、思維推進(jìn)和思維重構(gòu)等一系列認(rèn)知程序,在雙重語(yǔ)境連通的持續(xù)運(yùn)作下,前知識(shí)結(jié)構(gòu)得到不斷更新發(fā)展,最終實(shí)現(xiàn)言效契合的認(rèn)知目標(biāo)。第一,前知識(shí)突顯假說(shuō)。前知識(shí)突顯指長(zhǎng)時(shí)記憶中程序化的知識(shí)結(jié)構(gòu),在口譯現(xiàn)場(chǎng)條件下被瞬間激活并迅速融人工作記憶,通過(guò)跨空間映射和合成運(yùn)作,形成概念壓縮。前知識(shí)突顯是意義協(xié)商的基本概念化方式,作為不同級(jí)階概念整合的動(dòng)因與成果,貫穿口譯思維過(guò)程。核心論點(diǎn)是:首先,前知識(shí)并非僅是現(xiàn)實(shí)的客觀反映,而是存在于口譯思維的任何階段并活躍于口譯思維網(wǎng)絡(luò)的動(dòng)態(tài)意義單位。其次,前知識(shí)突顯與主體性運(yùn)作之間具有相互作用和相互激活的關(guān)系。最后,前知識(shí)運(yùn)作主要通過(guò)文化視角、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與話(huà)語(yǔ)風(fēng)格的激活與相關(guān)合成運(yùn)作,促成新的概念突顯。由于意義協(xié)商運(yùn)作,貫穿口譯認(rèn)知過(guò)程的知識(shí)結(jié)構(gòu)具有動(dòng)態(tài)發(fā)展的概念特性。第二,雙重語(yǔ)境連通假說(shuō)。雙重語(yǔ)境連通指調(diào)出各類(lèi)相關(guān)社會(huì)腳本參與口譯在線(xiàn)認(rèn)知的概念化過(guò)程,其中在場(chǎng)概念(主要包括語(yǔ)言、技術(shù)與情景框架)與不在場(chǎng)概念(主要包括社會(huì)文化、情感與趨勢(shì)框架)的激活連通是產(chǎn)生系統(tǒng)整體效應(yīng)的理?yè)?jù)??谧g語(yǔ)境認(rèn)知構(gòu)建的認(rèn)知理?yè)?jù)是雙重語(yǔ)境連通,其運(yùn)作方式形成口譯意義協(xié)商機(jī)制運(yùn)作的重要概念化表征,說(shuō)明口譯語(yǔ)境既不是外在的物質(zhì)現(xiàn)實(shí),也并不是內(nèi)在的心理反映,而是通過(guò)雙重語(yǔ)境連通得到表征的系統(tǒng)構(gòu)建。因此,口譯語(yǔ)境隨著口譯認(rèn)知發(fā)展而不斷變化,通過(guò)概念化運(yùn)作,成為推動(dòng)口譯思維進(jìn)程的動(dòng)態(tài)意義構(gòu)建。第三,言效契合假說(shuō)。口譯交際的目標(biāo)是致力于不同認(rèn)知主體的視閾融合,即言效契合。言效契合突顯了口譯言語(yǔ)行為認(rèn)知中的主體間性意識(shí)。強(qiáng)調(diào)不同口譯主體間的交流互動(dòng)是形成空間關(guān)聯(lián)的重要理?yè)?jù)??谧g言語(yǔ)行為是非線(xiàn)性的、非靜態(tài)的、超語(yǔ)言的意義協(xié)商概念合成,言效契合得益于源語(yǔ)發(fā)言意圖在譯員思維產(chǎn)生的言后效果(概念突顯)和主體間性運(yùn)作的成果(概念突顯)之間的跨空間映射以及連續(xù)性合成運(yùn)作。主體間性體現(xiàn)了口譯概念整合過(guò)程中意義協(xié)商機(jī)制運(yùn)作的理?yè)?jù),其概念化方式不僅提高口譯概念整合的效率,而且對(duì)實(shí)現(xiàn)言效契合的口譯目標(biāo)產(chǎn)生積極影響。為完成理論探討與實(shí)證分析的雙重任務(wù),本書(shū)基于帕奇哈克(Pochhacker,2004)所提倡的多元定性研究路線(xiàn),遵循“確定目標(biāo)一提出方案一建立模型一分析結(jié)果一綜合評(píng)價(jià)”的系統(tǒng)論證過(guò)程。通過(guò)演繹推理,確認(rèn)“口譯思維過(guò)程是不同心理現(xiàn)實(shí)進(jìn)行意義協(xié)商的概念整合,其認(rèn)知路徑遵循口譯思維流程意義協(xié)商原則”這一基本假設(shè),并將圍繞該假設(shè)的一系列論證作為具體研究目標(biāo)。研究方案包括理論探討與實(shí)證研究。在理論探討部分,主要以近年國(guó)際會(huì)議口譯的音視頻材料為觀察語(yǔ)料,以當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念整合理論為視點(diǎn),結(jié)合語(yǔ)言哲學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)以及系統(tǒng)科學(xué)的整體思維方式,進(jìn)行自下而上式探討,從口譯思維過(guò)程的語(yǔ)言觀、心智觀和整合觀三方面論證口譯思維過(guò)程的概念體系。理論模型建立在對(duì)口譯思維過(guò)程概念體系進(jìn)行論證的基礎(chǔ)上,并以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有關(guān)心智空間和概念整合的核心論說(shuō)為立論框架,提出口譯思維過(guò)程的意義協(xié)商原則,進(jìn)而推導(dǎo)口譯思維過(guò)程的三階合成意義協(xié)商模式的結(jié)構(gòu)性架構(gòu)。為完成模式構(gòu)建并檢驗(yàn)其效度,本書(shū)從第六章開(kāi)始,圍繞意義協(xié)商原則,設(shè)計(jì)實(shí)證研究方案,對(duì)先前提出的研究預(yù)測(cè)進(jìn)行深度檢驗(yàn),通過(guò)仿真實(shí)驗(yàn),建立可行l(wèi)生實(shí)證數(shù)據(jù)庫(kù),比較相關(guān)概念化方式對(duì)口譯意義構(gòu)建過(guò)程的影響。數(shù)據(jù)分析主要圍繞模式檢驗(yàn)展開(kāi),首先采用變量賦值的辦法,科學(xué)量化關(guān)涉語(yǔ)言與思維操作的相關(guān)變量,然后開(kāi)展實(shí)驗(yàn)、訪(fǎng)談和問(wèn)卷相結(jié)合的多元數(shù)據(jù)分析,針對(duì)職業(yè)譯員、受訓(xùn)口譯人員和非職業(yè)受訓(xùn)人員等被試組別的所有口譯現(xiàn)場(chǎng)樣本,進(jìn)行意義協(xié)商范疇分類(lèi)。為便于驗(yàn)證,賦予影響口譯思維過(guò)程認(rèn)知結(jié)構(gòu)的要素權(quán)重,并將變量代入結(jié)構(gòu)模式,通過(guò)定量研究和定性研究相結(jié)合的方法進(jìn)行假設(shè)檢驗(yàn)。最后對(duì)所獲得的結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià),討論各變量在口譯概念整合不同階段的作用、相互關(guān)系和不同變化,綜合評(píng)價(jià)模式建構(gòu)的優(yōu)化與變量確定的合理性,補(bǔ)充和完善理論假設(shè),推論本研究的結(jié)論??傮w而言,本書(shū)主要針對(duì)口譯心智運(yùn)作的概念化本質(zhì),將口譯思維過(guò)程所具有的獨(dú)特意義構(gòu)建納入意義協(xié)商框架進(jìn)行考察。通過(guò)一系列努力,口譯思維過(guò)程中一些長(zhǎng)久沒(méi)有明確解答的關(guān)鍵問(wèn)題在一個(gè)系統(tǒng)的概念化框架下得以明晰,針對(duì)不同范疇群體的思維輪廓得以勾勒,隱匿于口譯思維過(guò)程背后的復(fù)雜意義構(gòu)建逐步被揭示開(kāi)來(lái)。

作者簡(jiǎn)介

  諶莉文,博士,副教授,先后畢業(yè)于華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和上海外圍語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,分別獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、碩士和博士學(xué)位。現(xiàn)為寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究所常任研究員、寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)以及翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)碩士生導(dǎo)師。主要學(xué)術(shù)方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。承擔(dān)各級(jí)科研項(xiàng)目十余項(xiàng),近年來(lái)在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)文學(xué)研究》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《處語(yǔ)電化教學(xué)》等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇,出版商務(wù)英語(yǔ)教材一部、譯著一部,主編英文文集一部,參編出版英漢雙語(yǔ)詞典一部。

圖書(shū)目錄

第一章 緒論
 第一節(jié) 口譯系統(tǒng)研究的瓶頸
 第二節(jié) 口譯心智活動(dòng)與概念整合思維
 第三節(jié) 問(wèn)題的聚焦及基本假設(shè)
 第四節(jié) 研究目標(biāo)及研究方法
 第五節(jié) 本研究的框架布局
第二章 口譯思維過(guò)程研究概況
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外口譯思維過(guò)程研究回顧
  一 國(guó)外相關(guān)研究
  二 國(guó)內(nèi)相關(guān)研究
  三 小結(jié)
 第三節(jié) 口譯思維過(guò)程模式研究
  一 翻譯過(guò)程描寫(xiě)模式
  二 多任務(wù)處理模式
  三 多元運(yùn)作模式
  四 小結(jié)
 第四節(jié) 口譯思維過(guò)程研究方法論
  一 目前尚存在的問(wèn)題
  二 本研究的解決辦法
 第五節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第三章 口譯思維過(guò)程的概念體系
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 口譯思維過(guò)程的語(yǔ)言觀
  一 開(kāi)放系統(tǒng)視角的語(yǔ)言游戲
  二 口譯思維過(guò)程參與規(guī)則
 第三節(jié) 口譯思維過(guò)程的心智觀
  一 心智與概念
  二 口譯思維過(guò)程的主體間性
  三 關(guān)聯(lián)與口譯
 第四節(jié) 口譯思維過(guò)程的整合觀
  一 滲透于人類(lèi)心智體驗(yàn)的概念整合
  二 概念整合理論對(duì)解釋口譯思維過(guò)程的不足
  三 口譯概念整合思維
 第五節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第四章 口譯思維過(guò)程的操縱表征
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 口譯概念整合中的意義協(xié)商
  一 概念整合:組構(gòu)、壓縮、優(yōu)化
  二 意義協(xié)商原則
 第三節(jié) 口譯思維過(guò)程的認(rèn)知單位
  一 源語(yǔ)空間及其成分表征
  二 感知空間及其成分表征
  三 關(guān)聯(lián)空間及其成分表征
  四 語(yǔ)境空間及其成分表征
  五 理解空間及其成分表征
  六 記憶空間及其成分表征
  七譯入語(yǔ)空間及其成分表征
 第四節(jié) 口譯概念化網(wǎng)絡(luò)的輸入維度
  一 語(yǔ)言維度
  二 交際維度
  三 經(jīng)驗(yàn)維度
 第五節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第五章 模式推導(dǎo)
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 口譯思維過(guò)程的系統(tǒng)運(yùn)動(dòng)機(jī)理
  一 整體性、相關(guān)性和目的性
  二 口譯概念整合自組織運(yùn)動(dòng)
 第三節(jié) 口譯認(rèn)知運(yùn)作的模式表征
  一 系統(tǒng)指導(dǎo)原則
  二 三階合成運(yùn)作
 第四節(jié) 基本理論假說(shuō)
  一 前知識(shí)突顯假說(shuō)
  二 雙重語(yǔ)境連通假說(shuō)
  三 言效契合假說(shuō)
 第五節(jié) 研究問(wèn)題與初步預(yù)測(cè)
 第六節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第六章 考察設(shè)計(jì)及變量賦值
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 研究樣本選擇
  一 受試人員
  二考察材料
 第三節(jié) 數(shù)據(jù)采集過(guò)程
  一 準(zhǔn)備工作
  二 錄音、訪(fǎng)談及問(wèn)卷調(diào)查
  三 錄音轉(zhuǎn)寫(xiě)及樣本標(biāo)注
 第四節(jié) 假設(shè)、數(shù)據(jù)處理及變量描寫(xiě)
  一 假設(shè)形成
  二 數(shù)據(jù)處理
  三 變量描述
 第五節(jié) 變量賦值及假設(shè)檢驗(yàn)
  一 變量賦值
  二 假設(shè)檢驗(yàn)
 第六節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第七章 意義協(xié)商對(duì)口譯能力和績(jī)效的影響
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 賦值結(jié)果以及樣本的概念化分類(lèi)
  一 對(duì)數(shù)據(jù)樣本的描述性統(tǒng)計(jì)
  二 描述性特征與范疇類(lèi)型
 第三節(jié) 前知識(shí)突顯對(duì)口譯能力和績(jī)效的影響
  一 信息實(shí)現(xiàn)值與變量之間的相關(guān)性
  二 對(duì)假設(shè)1和假設(shè)2的討論
 第四節(jié) 語(yǔ)境構(gòu)建對(duì)口譯能力和績(jī)效的影響
  一 環(huán)境值與變量之間的相關(guān)性
  二 對(duì)假設(shè)3和假設(shè)4的討論
 第五節(jié) 主體間性運(yùn)作對(duì)口譯能力和績(jī)效的影響
  一 策略值與變量之間的相關(guān)性
  二 對(duì)假設(shè)5和假設(shè)6的討論
 第六節(jié) 檢驗(yàn)結(jié)果小結(jié)
第八章 結(jié)果闡釋?zhuān)杭軜?gòu)、方式與類(lèi)型取向
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 口譯思維過(guò)程的意義構(gòu)建
  一 對(duì)總體架構(gòu)的論證
  二 口譯思維過(guò)程的制約原則
 第三節(jié) 考察結(jié)果對(duì)口譯概念整合思維的解釋力
  一 結(jié)構(gòu)要素與概念化運(yùn)作
  二 功能要素與概念化運(yùn)作
 第四節(jié) 認(rèn)知分類(lèi):討論與啟示
 第五節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第九章 總結(jié)
 第一節(jié) 本書(shū)的主要內(nèi)涵陳述及研究結(jié)論
 第二節(jié) 本研究的理論意義與實(shí)踐意義
  一 理論意義
  二 實(shí)踐意義
 第三節(jié) 本研究的局限性
 第四節(jié) 對(duì)后續(xù)研究的建議
  附錄一 口譯實(shí)驗(yàn)中部分源語(yǔ)文本
  附錄二 口譯實(shí)驗(yàn)中部分錄音轉(zhuǎn)寫(xiě)樣本
  附錄三 環(huán)境訪(fǎng)談結(jié)果錄人表例
  附錄四 主體性策略調(diào)查表
  附錄五 國(guó)內(nèi)口譯研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
  參考文獻(xiàn)
  致謝

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)