注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯口譯思維過程的意義協(xié)商模式

口譯思維過程的意義協(xié)商模式

口譯思維過程的意義協(xié)商模式

定 價:¥48.00

作 者: 諶莉文 著
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787516105238 出版時間: 2011-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 301 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《口譯思維過程的意義協(xié)商模式》的主題是剖析口譯思維過程的認知構(gòu)建,主要內(nèi)容關(guān)涉口譯思維理解、思維推進和思維重構(gòu)的認知原則和認知機制,研究方法上采用理論思辨與實證分析相結(jié)合的多元定性研究路徑,旨在揭示口譯發(fā)生時的思維運作玄機,為優(yōu)化口譯培訓與社會服務提供客觀依據(jù)??谧g思維過程指口譯發(fā)生時的后臺認知,聚焦正式會議交替?zhèn)髯g(以下統(tǒng)稱口譯)所涉及譯員大腦思維過程的心智運作;意義協(xié)商亦稱概念化協(xié)同運作,指口譯心智運作的特殊意義構(gòu)建,表征為涉及一系列復雜輸入維度的概念整合思維?!犊谧g思維過程的意義協(xié)商模式》試圖說明,通過意義協(xié)商機制運作,譯員將動態(tài)感知的語言信息和交際信息與長時記憶中的經(jīng)驗信息不斷進行在線整合,獲得一連串思維頓悟。截至目前,大多數(shù)針對口譯思維過程的研究(如信息加工、腦神經(jīng)、認知心理等)都是圍繞口譯程序的串行加工進行反復論證,而對于語言信息處理、記憶分析以及意圖實現(xiàn)之間的概念接口與概念化方式尚缺乏系統(tǒng)描寫,口譯思維過程所蘊涵的認知本質(zhì)撲朔迷離。本研究以系統(tǒng)科學的自組織運動機理為整體觀照,以??履嵋‵auconnier,1997)、福柯尼耶和特納(Fauconnier&Turner,1996,2002)提出的概念整合理論為視點,結(jié)合認知語言學、心理語言學及認知科學中描寫言語交際的基本原理,采用理論模式探討與實據(jù)論證相結(jié)合的辦法,考察口譯思維過程中不易察覺的概念化表征,并在此基礎(chǔ)上力圖構(gòu)建圍繞意義協(xié)商機制運作的口譯思維過程認知模式。本書旨在揭示系統(tǒng)與要素以及子系統(tǒng)之間的相互關(guān)系,構(gòu)建具有解釋性和可操作性的口譯認知運作模式,從概念層面把握口譯思維過程的意義構(gòu)建?;纠碚摷僭O是,口譯思維過程通過體現(xiàn)人類高度復雜經(jīng)驗認知的概念化系統(tǒng)得到表征,其心智運作絕不是簡單和籠統(tǒng)的輸入一輸出機制,而是以動態(tài)、開放、立體的思維主體意義協(xié)商運作為核心機制的語言和非語言信息意義構(gòu)建,體現(xiàn)為獨特的概念整合思維流程,且通過三階合成運作得到表征。口譯思維流程以心智空間為基本認知單位,涉及源語空間、感知空間、關(guān)聯(lián)空間、語境空間、理解空間、記憶空間和譯人語空間的概念合成運作,輸入維度涵蓋語言、交際和經(jīng)驗三類相互關(guān)聯(lián)的范疇層級,通過意義協(xié)商,不斷進行合成運作,在合成空間出現(xiàn)一系列概念突顯。三個互為關(guān)聯(lián)的理論假說可以用來說明這一認知框架,它們分別是:前知識突顯假說、雙重語境連通假說和言效契合假說。本書試圖說明,意義協(xié)商作為口譯思維過程的基本運作機制,貫穿思維理解、思維推進和思維重構(gòu)等一系列認知程序,在雙重語境連通的持續(xù)運作下,前知識結(jié)構(gòu)得到不斷更新發(fā)展,最終實現(xiàn)言效契合的認知目標。第一,前知識突顯假說。前知識突顯指長時記憶中程序化的知識結(jié)構(gòu),在口譯現(xiàn)場條件下被瞬間激活并迅速融人工作記憶,通過跨空間映射和合成運作,形成概念壓縮。前知識突顯是意義協(xié)商的基本概念化方式,作為不同級階概念整合的動因與成果,貫穿口譯思維過程。核心論點是:首先,前知識并非僅是現(xiàn)實的客觀反映,而是存在于口譯思維的任何階段并活躍于口譯思維網(wǎng)絡的動態(tài)意義單位。其次,前知識突顯與主體性運作之間具有相互作用和相互激活的關(guān)系。最后,前知識運作主要通過文化視角、語言結(jié)構(gòu)與話語風格的激活與相關(guān)合成運作,促成新的概念突顯。由于意義協(xié)商運作,貫穿口譯認知過程的知識結(jié)構(gòu)具有動態(tài)發(fā)展的概念特性。第二,雙重語境連通假說。雙重語境連通指調(diào)出各類相關(guān)社會腳本參與口譯在線認知的概念化過程,其中在場概念(主要包括語言、技術(shù)與情景框架)與不在場概念(主要包括社會文化、情感與趨勢框架)的激活連通是產(chǎn)生系統(tǒng)整體效應的理據(jù)??谧g語境認知構(gòu)建的認知理據(jù)是雙重語境連通,其運作方式形成口譯意義協(xié)商機制運作的重要概念化表征,說明口譯語境既不是外在的物質(zhì)現(xiàn)實,也并不是內(nèi)在的心理反映,而是通過雙重語境連通得到表征的系統(tǒng)構(gòu)建。因此,口譯語境隨著口譯認知發(fā)展而不斷變化,通過概念化運作,成為推動口譯思維進程的動態(tài)意義構(gòu)建。第三,言效契合假說??谧g交際的目標是致力于不同認知主體的視閾融合,即言效契合。言效契合突顯了口譯言語行為認知中的主體間性意識。強調(diào)不同口譯主體間的交流互動是形成空間關(guān)聯(lián)的重要理據(jù)。口譯言語行為是非線性的、非靜態(tài)的、超語言的意義協(xié)商概念合成,言效契合得益于源語發(fā)言意圖在譯員思維產(chǎn)生的言后效果(概念突顯)和主體間性運作的成果(概念突顯)之間的跨空間映射以及連續(xù)性合成運作。主體間性體現(xiàn)了口譯概念整合過程中意義協(xié)商機制運作的理據(jù),其概念化方式不僅提高口譯概念整合的效率,而且對實現(xiàn)言效契合的口譯目標產(chǎn)生積極影響。為完成理論探討與實證分析的雙重任務,本書基于帕奇哈克(Pochhacker,2004)所提倡的多元定性研究路線,遵循“確定目標一提出方案一建立模型一分析結(jié)果一綜合評價”的系統(tǒng)論證過程。通過演繹推理,確認“口譯思維過程是不同心理現(xiàn)實進行意義協(xié)商的概念整合,其認知路徑遵循口譯思維流程意義協(xié)商原則”這一基本假設,并將圍繞該假設的一系列論證作為具體研究目標。研究方案包括理論探討與實證研究。在理論探討部分,主要以近年國際會議口譯的音視頻材料為觀察語料,以當代認知語言學的概念整合理論為視點,結(jié)合語言哲學、心理語言學以及系統(tǒng)科學的整體思維方式,進行自下而上式探討,從口譯思維過程的語言觀、心智觀和整合觀三方面論證口譯思維過程的概念體系。理論模型建立在對口譯思維過程概念體系進行論證的基礎(chǔ)上,并以認知語言學有關(guān)心智空間和概念整合的核心論說為立論框架,提出口譯思維過程的意義協(xié)商原則,進而推導口譯思維過程的三階合成意義協(xié)商模式的結(jié)構(gòu)性架構(gòu)。為完成模式構(gòu)建并檢驗其效度,本書從第六章開始,圍繞意義協(xié)商原則,設計實證研究方案,對先前提出的研究預測進行深度檢驗,通過仿真實驗,建立可行l(wèi)生實證數(shù)據(jù)庫,比較相關(guān)概念化方式對口譯意義構(gòu)建過程的影響。數(shù)據(jù)分析主要圍繞模式檢驗展開,首先采用變量賦值的辦法,科學量化關(guān)涉語言與思維操作的相關(guān)變量,然后開展實驗、訪談和問卷相結(jié)合的多元數(shù)據(jù)分析,針對職業(yè)譯員、受訓口譯人員和非職業(yè)受訓人員等被試組別的所有口譯現(xiàn)場樣本,進行意義協(xié)商范疇分類。為便于驗證,賦予影響口譯思維過程認知結(jié)構(gòu)的要素權(quán)重,并將變量代入結(jié)構(gòu)模式,通過定量研究和定性研究相結(jié)合的方法進行假設檢驗。最后對所獲得的結(jié)果進行評價,討論各變量在口譯概念整合不同階段的作用、相互關(guān)系和不同變化,綜合評價模式建構(gòu)的優(yōu)化與變量確定的合理性,補充和完善理論假設,推論本研究的結(jié)論。總體而言,本書主要針對口譯心智運作的概念化本質(zhì),將口譯思維過程所具有的獨特意義構(gòu)建納入意義協(xié)商框架進行考察。通過一系列努力,口譯思維過程中一些長久沒有明確解答的關(guān)鍵問題在一個系統(tǒng)的概念化框架下得以明晰,針對不同范疇群體的思維輪廓得以勾勒,隱匿于口譯思維過程背后的復雜意義構(gòu)建逐步被揭示開來。

作者簡介

  諶莉文,博士,副教授,先后畢業(yè)于華中師范大學外國語學院、湖北大學外國語學院和上海外圍語大學英語學院,分別獲得英語語言文學學士、碩士和博士學位?,F(xiàn)為寧波大學外國語言學及應用語言學研究所常任研究員、寧波大學外國語言學及應用語言學、英語語言文學以及翻譯碩士專業(yè)學位點碩士生導師。主要學術(shù)方向為認知語言學、翻譯理論與實踐。承擔各級科研項目十余項,近年來在《中國翻譯》、《外國文學研究》、《外語與外語教學》、《外語教學》、《處語電化教學》等刊物上發(fā)表學術(shù)論文二十余篇,出版商務英語教材一部、譯著一部,主編英文文集一部,參編出版英漢雙語詞典一部。

圖書目錄

第一章 緒論
 第一節(jié) 口譯系統(tǒng)研究的瓶頸
 第二節(jié) 口譯心智活動與概念整合思維
 第三節(jié) 問題的聚焦及基本假設
 第四節(jié) 研究目標及研究方法
 第五節(jié) 本研究的框架布局
第二章 口譯思維過程研究概況
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 國內(nèi)外口譯思維過程研究回顧
  一 國外相關(guān)研究
  二 國內(nèi)相關(guān)研究
  三 小結(jié)
 第三節(jié) 口譯思維過程模式研究
  一 翻譯過程描寫模式
  二 多任務處理模式
  三 多元運作模式
  四 小結(jié)
 第四節(jié) 口譯思維過程研究方法論
  一 目前尚存在的問題
  二 本研究的解決辦法
 第五節(jié) 結(jié)語
第三章 口譯思維過程的概念體系
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 口譯思維過程的語言觀
  一 開放系統(tǒng)視角的語言游戲
  二 口譯思維過程參與規(guī)則
 第三節(jié) 口譯思維過程的心智觀
  一 心智與概念
  二 口譯思維過程的主體間性
  三 關(guān)聯(lián)與口譯
 第四節(jié) 口譯思維過程的整合觀
  一 滲透于人類心智體驗的概念整合
  二 概念整合理論對解釋口譯思維過程的不足
  三 口譯概念整合思維
 第五節(jié) 結(jié)語
第四章 口譯思維過程的操縱表征
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 口譯概念整合中的意義協(xié)商
  一 概念整合:組構(gòu)、壓縮、優(yōu)化
  二 意義協(xié)商原則
 第三節(jié) 口譯思維過程的認知單位
  一 源語空間及其成分表征
  二 感知空間及其成分表征
  三 關(guān)聯(lián)空間及其成分表征
  四 語境空間及其成分表征
  五 理解空間及其成分表征
  六 記憶空間及其成分表征
  七譯入語空間及其成分表征
 第四節(jié) 口譯概念化網(wǎng)絡的輸入維度
  一 語言維度
  二 交際維度
  三 經(jīng)驗維度
 第五節(jié) 結(jié)語
第五章 模式推導
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 口譯思維過程的系統(tǒng)運動機理
  一 整體性、相關(guān)性和目的性
  二 口譯概念整合自組織運動
 第三節(jié) 口譯認知運作的模式表征
  一 系統(tǒng)指導原則
  二 三階合成運作
 第四節(jié) 基本理論假說
  一 前知識突顯假說
  二 雙重語境連通假說
  三 言效契合假說
 第五節(jié) 研究問題與初步預測
 第六節(jié) 結(jié)語
第六章 考察設計及變量賦值
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 研究樣本選擇
  一 受試人員
  二考察材料
 第三節(jié) 數(shù)據(jù)采集過程
  一 準備工作
  二 錄音、訪談及問卷調(diào)查
  三 錄音轉(zhuǎn)寫及樣本標注
 第四節(jié) 假設、數(shù)據(jù)處理及變量描寫
  一 假設形成
  二 數(shù)據(jù)處理
  三 變量描述
 第五節(jié) 變量賦值及假設檢驗
  一 變量賦值
  二 假設檢驗
 第六節(jié) 結(jié)語
第七章 意義協(xié)商對口譯能力和績效的影響
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 賦值結(jié)果以及樣本的概念化分類
  一 對數(shù)據(jù)樣本的描述性統(tǒng)計
  二 描述性特征與范疇類型
 第三節(jié) 前知識突顯對口譯能力和績效的影響
  一 信息實現(xiàn)值與變量之間的相關(guān)性
  二 對假設1和假設2的討論
 第四節(jié) 語境構(gòu)建對口譯能力和績效的影響
  一 環(huán)境值與變量之間的相關(guān)性
  二 對假設3和假設4的討論
 第五節(jié) 主體間性運作對口譯能力和績效的影響
  一 策略值與變量之間的相關(guān)性
  二 對假設5和假設6的討論
 第六節(jié) 檢驗結(jié)果小結(jié)
第八章 結(jié)果闡釋:架構(gòu)、方式與類型取向
 第一節(jié) 引言
 第二節(jié) 口譯思維過程的意義構(gòu)建
  一 對總體架構(gòu)的論證
  二 口譯思維過程的制約原則
 第三節(jié) 考察結(jié)果對口譯概念整合思維的解釋力
  一 結(jié)構(gòu)要素與概念化運作
  二 功能要素與概念化運作
 第四節(jié) 認知分類:討論與啟示
 第五節(jié) 結(jié)語
第九章 總結(jié)
 第一節(jié) 本書的主要內(nèi)涵陳述及研究結(jié)論
 第二節(jié) 本研究的理論意義與實踐意義
  一 理論意義
  二 實踐意義
 第三節(jié) 本研究的局限性
 第四節(jié) 對后續(xù)研究的建議
  附錄一 口譯實驗中部分源語文本
  附錄二 口譯實驗中部分錄音轉(zhuǎn)寫樣本
  附錄三 環(huán)境訪談結(jié)果錄人表例
  附錄四 主體性策略調(diào)查表
  附錄五 國內(nèi)口譯研究文獻數(shù)據(jù)統(tǒng)計
  參考文獻
  致謝

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號