注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)

翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)

翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)

定 價(jià):¥44.00

作 者: 劉宓慶 著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787500132592 出版時(shí)間: 2012-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 301 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “中譯翻譯文庫(kù)”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司對(duì)其已經(jīng)出版、準(zhǔn)備重印和將來(lái)出版的翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)專(zhuān)著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書(shū)的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書(shū)、翻譯史研究叢書(shū)、口筆譯教學(xué)與研究從書(shū)、翻譯名家研究叢書(shū)、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書(shū)、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書(shū)、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書(shū)、劉宓慶翻譯論著全集等?!爸凶g翻譯教材”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國(guó)各類(lèi)翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專(zhuān)業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專(zhuān)業(yè)研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書(shū)考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個(gè)開(kāi)放性的體系,常年、長(zhǎng)期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國(guó)翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程?!斗g美學(xué)導(dǎo)論》系劉宓慶翻譯論著全集之一。劉宓慶所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第2版)》從翻譯既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的觀點(diǎn)出發(fā),探討了譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級(jí)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級(jí)、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問(wèn)題、以及西方美學(xué)對(duì)中國(guó)譯學(xué)的借鑒意義?!斗g美學(xué)導(dǎo)論(第2版)》增添了怎樣學(xué)習(xí)和研究翻譯美學(xué)以及如何進(jìn)行語(yǔ)言審美等重要內(nèi)容?!斗g美學(xué)導(dǎo)論(第2版)》可以與本社將要出版的劉宓慶新作《翻譯美學(xué)高級(jí)教程》(與章艷合著)配套使用。專(zhuān)業(yè)學(xué)者認(rèn)為“真正意義上的翻譯美學(xué)研究的開(kāi)始要算劉宓慶所著《現(xiàn)代翻譯理論》一書(shū)中‘翻譯美學(xué)概論’一章。”(趙秀明,天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)該書(shū)開(kāi)啟了翻譯學(xué)美學(xué)模式的廣闊視野,使中國(guó)翻譯研究界看到了翻譯美學(xué)的精彩世界,為越來(lái)越多的翻譯研究者所矚目。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本位本分本色--《劉宓慶翻譯論著全集》序
怎樣學(xué)習(xí)和研究翻譯美學(xué)(2011)
修訂版前言(2005)
原版自序(1994)
第一章 翻譯的科學(xué)性
1.0 概述
1.1 翻譯的科學(xué)性:翻譯學(xué)是經(jīng)驗(yàn)科學(xué)
1.1.1 翻譯科學(xué)性的基礎(chǔ):雙語(yǔ)所指的基本同
1.2 意義的復(fù)雜性和意義轉(zhuǎn)換的科學(xué)性
1.2.1 意義的多維性
1.2.2 概念意義(C0nceptual Meaning)及其模糊性(Fuzziness)
1.2.3 語(yǔ)境意義(c0ntextual Meaning)及其延伸性(Exte ibility)
1.2.4 功能意義(Functi0nal Meaning)及其多樣性(Dive ificati0n)
1.2.5 意義的結(jié)構(gòu)層級(jí)
1.2.6 功能調(diào)節(jié)意義表現(xiàn)的形式
1.2.7 翻譯學(xué)對(duì)待意義與形式的科學(xué)態(tài)度
1.3 翻譯思維形態(tài)的科學(xué)性
1.3.1 翻譯思維的科學(xué)性之一:翻譯分析必須重概念、判斷與推理
1.3.2 翻譯思維的科學(xué)性之二:語(yǔ)言表達(dá)必須靈活切意
1.4 翻譯理論必須經(jīng)受實(shí)踐的檢驗(yàn)
第二章 翻譯的藝術(shù)性
2.0概述
2.1 語(yǔ)言藝術(shù)的一般特征
2.1.1 語(yǔ)言藝術(shù)的無(wú)限性
2.1.2 語(yǔ)言藝術(shù)的多樣性
2.1.3 語(yǔ)言藝術(shù)的時(shí)尚性
2.2 翻譯藝術(shù)的一般特征
2.2.1 普遍性
2.2.2 依附性
2.2.2.1 形式限制
2.2.2.2 語(yǔ)義限制
2.2.2.3 語(yǔ)法限制
2.2.2.4 風(fēng)格限制
2.2.2.5 文化限制
2.2.3 原創(chuàng)性:實(shí)現(xiàn)代償性變通
2.3 結(jié)語(yǔ)
第三章 譯學(xué)的美學(xué)淵源
3.0概述
3.1 西方譯論發(fā)展概略
3.1.1 古典譯論期
3.1.2 古代譯論期
3.1.3 近代譯論期
3.1.4 現(xiàn)代譯論期
3.2 西方譯論發(fā)展的特點(diǎn)
3.3 美學(xué)對(duì)中國(guó)譯論的特殊意義
3.4 “文質(zhì)相稱(chēng)”與“圓滿(mǎn)調(diào)和”:文與質(zhì)的統(tǒng)一調(diào)和論是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的主流
3.5 中國(guó)傳統(tǒng)譯論中幾個(gè)重要的美學(xué)命題
3.5.1 “信達(dá)雅”的美學(xué)內(nèi)涵
3.5.2 “神”與“形”,“神似”與“形似”
3.5.3 “化境”的美學(xué)內(nèi)涵
3.6 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)方法論
第四章 翻譯的審美客體
4.0概述
4.1 翻譯審美客體的屬性
4.2 翻譯審美客體的審美構(gòu)成
4.3 論翻譯的語(yǔ)言審美(一):形式系統(tǒng)--審美符號(hào)解碼
4.3.1 語(yǔ)音層審美信息
4.3.2 文字層審美信息
4.3.2.1 文字形體審美信息
4.3.2.2 文字形、青結(jié)合的審美信息
4.3.3 詞語(yǔ)層審美信息
4.3.3.1 概述
4.3.3.2 原語(yǔ)語(yǔ)詞中的審美信息
4.3.4 句、段中的審美信息
4.4 論翻譯的語(yǔ)言審美(二):非形式系統(tǒng)--審美模糊集
4.4.1 “情”與“志”
4.4.2 “意”與“象”
4.4.3 超文本意蘊(yùn)的審美:捕捉言外之意
4.5 結(jié)語(yǔ):翻譯語(yǔ)言審美的普遍性
第五章 翻譯的審美主體
5.0 概述
5.1 翻譯審美主體的基本屬性之一:受制于審美客體
5.1.1 受制于原語(yǔ)形式美可譯性限度
5.1.2 受制于原語(yǔ)非形式美可譯性限度
5.1.3 受制于雙語(yǔ)的文化差異
5.1.4 受制于藝術(shù)鑒賞的時(shí)空差
5.2 翻譯審美主體的基本屬性之二:翻譯者的主觀能動(dòng)性
5.2.1 “情”(Aesthetic Feeling)
5.2.1.1 “情”與翻譯關(guān)感的間接性
5.2.1.2 “情”與翻譯美感的個(gè)性化
5.2.2 “知”(Knowledge)
5.2.3 “才”(Capability)
5.2.3.1 語(yǔ)言分析能力
5.2.3.2 審美判斷能力
5.2.3.3 語(yǔ)文表述和修辭能力
5.2.4 “志”(Tenacity)
5.3  結(jié)語(yǔ)
第六章 翻譯的語(yǔ)言審美價(jià)值論
6.0 概述
6.1 語(yǔ)言美價(jià)值尺度的多維觀照
6.1.1 語(yǔ)言美具有高度和悅的視聽(tīng)感性
6.1.2 語(yǔ)言美具有適體精當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)形態(tài)
6.1.3 語(yǔ)言美具有明確精到的意涵容載
6.1.4 語(yǔ)言美具有深刻感人的情感含蘊(yùn)
6.1.5 語(yǔ)言美具有生動(dòng)鮮活的意象寄寓
6.1.6 語(yǔ)言美具有鮮明獨(dú)特的文化著色
6.2 翻譯語(yǔ)言審美的特殊性問(wèn)題
6.3 結(jié)語(yǔ)
第七章 翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)探討
7.0 概述
7.1 翻譯審美心理結(jié)構(gòu)的運(yùn)作過(guò)程
7.2 翻譯審美的認(rèn)知圖式
7.3 翻譯中的想象
7.3.1 想象有助于翻譯中對(duì)所指的準(zhǔn)確認(rèn)定和表述
7.3.2 想象有助于意義校正和完形
7.3.3 想象有助于把握文藝作品的形象性、意境和意象
7.4 翻譯中審美再現(xiàn)的一般規(guī)律
7.4.1 理解(C0mprehe i0n)
7.4.2 轉(zhuǎn)化(Tra f0rmati0n)
7.4.3 加工(Impr0vement)
7.4.4 翻譯審美再現(xiàn)(Representati0n)初論
7.4.5 翻譯審美再現(xiàn)的基本要求
7.5 翻譯審美的移情論
7.5.1 翻譯中的移情障礙
7.5.1.1 時(shí)空障礙
7.5.1.2 文化障礙
7.5.1.3 心理障礙
7.5.1.4 語(yǔ)言障礙
7.5.2 結(jié)語(yǔ):翻譯審美移情要點(diǎn)
第八章 翻譯審美表現(xiàn)的基礎(chǔ)層級(jí)
8.0 概述
8.1 翻譯基礎(chǔ)層級(jí)的審美原則
8.1.1 達(dá)意(Expressiveness)
8.1.2 約定(Acceptability)
8.1.2.1 時(shí)尚性
8.1.2.2 適應(yīng)性
8.1.2.3 專(zhuān)業(yè)性
8.2 結(jié)語(yǔ)
第九章 翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級(jí):文學(xué)翻譯問(wèn)題
9.0 概述
9.1 文學(xué)美和文學(xué)翻譯的一般特點(diǎn)
9.1.1 文學(xué)美是一個(gè)層級(jí)結(jié)構(gòu)
9.1.2 文學(xué)美的外在形式:文學(xué)美的自然感性
9.1.3 文學(xué)美的內(nèi)在形式:文學(xué)美的形式感性
9.1.4 文學(xué)美的綜合形式:文學(xué)美的象征感性
9.1.5 文學(xué)美結(jié)構(gòu)中的風(fēng)格問(wèn)題
9.1.6 文學(xué)美小結(jié)
9.2 文學(xué)翻譯的審美剖析
9.3 文學(xué)翻譯審美的特征
9.3.1 “暢與物游”:翻譯審美必須整個(gè)心理結(jié)構(gòu)處于十分活躍的狀態(tài)
9.3.2 “視野融合”:翻譯審美必須用想象校正對(duì)原文的理解
9.3.3  “感同身受”:翻譯審美必須與作家同聲相應(yīng),同氣相求
9.4 文學(xué)翻譯的審美圖式
9.5 文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)問(wèn)題
9.6 結(jié)語(yǔ)
第十章 翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問(wèn)題
10.0 概述
10.1 翻譯審美再現(xiàn)的類(lèi)型
10.2 模仿(Imitati0n)
10.2.1 以原語(yǔ)為依據(jù)的模仿:非代償式轉(zhuǎn)換
10.2.2 以譯語(yǔ)為依據(jù)的模仿:部分代償式轉(zhuǎn)換(1)
10.2.3 動(dòng)態(tài)模仿:部分代償式轉(zhuǎn)換(2)
10.3 重建(Recast)或改寫(xiě)(Rewrite):代償式轉(zhuǎn)換
10.4 翻譯審美理想中相對(duì)相融的審美原則
10.4.1 “虛”與“實(shí)”
10.4.2 “隱”與“顯”
10.4.3 “放”與“收”
10.5 各類(lèi)功能文體的一般審美標(biāo)準(zhǔn)
10.6 結(jié)語(yǔ)
第十一章 西方美學(xué):他山之石,可以治玉
11.0 概述
11.1 針對(duì)性與相關(guān)性
11.1.1 情、情感
11.1.2 感覺(jué)與感知
11.1.3 直覺(jué)與理性直覺(jué)
11.1.4 內(nèi)容與形式的辯證關(guān)系
11.1.5 關(guān)于模仿與原創(chuàng)
11.2 結(jié)語(yǔ)
參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)