注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢對比與翻譯(2012)

英漢對比與翻譯(2012)

英漢對比與翻譯(2012)

定 價(jià):¥27.00

作 者: 潘文國 主編
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544626897 出版時(shí)間: 2012-04-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 290 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

暫缺《英漢對比與翻譯(2012)》簡介

作者簡介

暫缺《英漢對比與翻譯(2012)》作者簡介

圖書目錄

主編的話 語言對比研究 作為文化史的語言研究 ——英漢語的語言研究史對比 漢語特點(diǎn)與歐化譯文的改造 西方對比語言史的重新思考 英漢語指示代詞對比研究:情境植入視角 融中西之學(xué),法古今之賢 ——關(guān)于語言對比研究的點(diǎn)滴認(rèn)識 文學(xué)仿擬的英漢對比 翻譯研究 耶魯解構(gòu)學(xué)派的互文性研究及其對翻譯的啟示 楊自儉對我國新時(shí)期譯學(xué)研究的貢獻(xiàn) 融會貫通,對接無縫 ——關(guān)于翻譯理論中西結(jié)合、古今結(jié)合的思考 中國傳統(tǒng)譯論中的“格義”范式轉(zhuǎn)換及其現(xiàn)代闡釋 后殖民“第三空間”視角下的文化資本操作 口譯焦慮模態(tài):級度、影響及對策 象似修辭與英詩翻譯 學(xué)術(shù)爭鳴 “神似”、“化境”之辨的譯者行為視角 文學(xué)作品的三個(gè)層次與文學(xué)翻譯的三種境界 書刊評介 基于使用的象征模型 ——《認(rèn)知語法——基礎(chǔ)性導(dǎo)論》評介 《二分制時(shí)態(tài)》評介 翻譯的敘事性研究 ——評介《翻譯與沖突:敘事性闡釋》 Abstracts&Key Words of Pape in This Book

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號