注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢對(duì)比與翻譯(2012)

英漢對(duì)比與翻譯(2012)

英漢對(duì)比與翻譯(2012)

定 價(jià):¥27.00

作 者: 潘文國(guó) 主編
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544626897 出版時(shí)間: 2012-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 290 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

暫缺《英漢對(duì)比與翻譯(2012)》簡(jiǎn)介

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢對(duì)比與翻譯(2012)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

主編的話 語(yǔ)言對(duì)比研究 作為文化史的語(yǔ)言研究 ——英漢語(yǔ)的語(yǔ)言研究史對(duì)比 漢語(yǔ)特點(diǎn)與歐化譯文的改造 西方對(duì)比語(yǔ)言史的重新思考 英漢語(yǔ)指示代詞對(duì)比研究:情境植入視角 融中西之學(xué),法古今之賢 ——關(guān)于語(yǔ)言對(duì)比研究的點(diǎn)滴認(rèn)識(shí) 文學(xué)仿擬的英漢對(duì)比 翻譯研究 耶魯解構(gòu)學(xué)派的互文性研究及其對(duì)翻譯的啟示 楊自?xún)€對(duì)我國(guó)新時(shí)期譯學(xué)研究的貢獻(xiàn) 融會(huì)貫通,對(duì)接無(wú)縫 ——關(guān)于翻譯理論中西結(jié)合、古今結(jié)合的思考 中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的“格義”范式轉(zhuǎn)換及其現(xiàn)代闡釋 后殖民“第三空間”視角下的文化資本操作 口譯焦慮模態(tài):級(jí)度、影響及對(duì)策 象似修辭與英詩(shī)翻譯 學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴 “神似”、“化境”之辨的譯者行為視角 文學(xué)作品的三個(gè)層次與文學(xué)翻譯的三種境界 書(shū)刊評(píng)介 基于使用的象征模型 ——《認(rèn)知語(yǔ)法——基礎(chǔ)性導(dǎo)論》評(píng)介 《二分制時(shí)態(tài)》評(píng)介 翻譯的敘事性研究 ——評(píng)介《翻譯與沖突:敘事性闡釋》 Abstracts&Key Words of Pape in This Book

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)