注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯語境、規(guī)約、形式:晚清至20世紀(jì)30年代英語小說漢譯研究

語境、規(guī)約、形式:晚清至20世紀(jì)30年代英語小說漢譯研究

語境、規(guī)約、形式:晚清至20世紀(jì)30年代英語小說漢譯研究

定 價(jià):¥42.00

作 者: 方開瑞 著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787301205327 出版時間: 2012-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 286 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《語境、規(guī)約、形式:晚清至20世紀(jì)30年代英語小說漢譯研究》關(guān)注的對象,是1870年代至1930年代之間英語小說漢譯本的生成與傳演,這段時間正值晚清至民國初期,亦即中國社會與文化由外來及內(nèi)在因素共同作用而導(dǎo)致激變的時期,小說翻譯因應(yīng)這種激變而發(fā)生和演化?!墩Z境、規(guī)約、形式:晚清至20世紀(jì)30年代英語小說漢譯研究》借用敘述學(xué)和文體學(xué)提出的文本描寫方法,從文學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、美學(xué)、精神現(xiàn)象學(xué)等審視角度,對上述時期英語小說的漢譯展開分析研究。具體而言,作者通過文本分析,對敘述形式、文體特征、所述內(nèi)容等進(jìn)行描寫,以探討期間幾個主要?dú)v史階段的英語小說漢譯中,文本與相關(guān)語境、規(guī)約三者之間的關(guān)聯(lián),從深層次上揭示譯本生成和傳演的理據(jù)。

作者簡介

  方開瑞,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院教授,外國文學(xué)文化研究中心、翻譯學(xué)研究中心兼職研究員,2012至2013年度富布賴特赴美研究學(xué)者。研究方向:小說與小說翻譯史研究。發(fā)表論文三十余篇,并合作編寫或編譯論文集、英國散文選、高級英語教材等。

圖書目錄

第一章 導(dǎo)論 1. 研究的起因與宗旨 2. 翻譯研究對于文本和文本以外因素的研究及方法論上的不足 3. 采用敘述學(xué)和文體學(xué)進(jìn)行小說翻譯描寫研究的必要性和方法論 4. 結(jié)語第二章 甲午戰(zhàn)爭之前英語小說漢譯本敘述文體研究 1. 故事內(nèi)容的改造與贊助人因素 2. 敘述話語的重寫 3. 意識形態(tài)與人物形象的改造 4. 結(jié)語第三章 甲午戰(zhàn)爭至民初英語小說漢譯本敘述文體研究 1. 從宗教典籍的漢譯看小說漢譯 2. 甲午戰(zhàn)爭之后小說翻譯的敘述文體特征 3. 結(jié)語第四章 1917年至1927年英語小說漢譯本敘述文體研究 1. 周作人早期的小說翻譯 2. 主張與實(shí)踐常常相左的時期--胡適等人的小說翻譯 3. 小說翻譯與原文藝術(shù)流派的體現(xiàn) 4. 結(jié)語第五章 1928年至1937年英語小說漢譯本敘述文體研究 1. 從吳宓等人的翻譯活動看小說翻譯的變化 2. 廢除譯述習(xí)慣與文人社團(tuán)的作用 3. 敘述理論的譯介和作用:以外視角理論的譯介和外視角敘述話語的漢譯為例 4. 結(jié)語第六章 結(jié)論 1. 對早期文本和譯者作出較為客觀的詮釋 2. 對世紀(jì)之交的譯本和譯者作出較為客觀的評價(jià) 3. 對于新文學(xué)不同時期的譯者和譯本作出新的闡釋 4. 本研究的意義參考文獻(xiàn)后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號