一九二○年代上半葉,海明威以駐歐記者身份旅居巴黎,《流動的盛宴》這《流動的盛宴(譯文隨筆)》,記錄的正是作者當日的這段生活。不過這《流動的盛宴(譯文隨筆)》的寫作卻是在將近四十年以后,換句話說,盛宴的“現場”早已消失,作者和讀者都只是在記憶中追尋那段過往歲月,而無論是作者或是讀者,這些記憶都已在時光的透鏡里失焦、變形。所有有關巴黎的記憶都雜糅成一種對于巴黎的共同的歷史記憶。在歷史上不計其數的關于巴黎的虛構或非虛構作品中,《流動的盛宴》是最著名的作品之一,其扉頁上的題獻——“假如你有幸年輕時在巴黎生活過,那么你此后一生中不論去到哪里她都與你同在,因為巴黎是一席流動的盛宴”,已經成為巴黎的“文化名片”,被廣為傳誦。在這部半紀實半虛構的作品中,二十年代巴黎文人圈的風俗畫卷徐徐展開,那些當時在世界文壇、藝壇上呼風喚雨的人物都被寥寥數筆勾勒出生動的素描像,與這座城市、這部書永遠融為一體?!读鲃拥氖⒀纾ㄗg文隨筆)》中譯本由已故著名翻譯家湯永寬操刀,數年前曾以《不固定的圣節(jié)》為標題出版過。本次重新推出,不但按約定俗成的習慣修正了書名的譯法、審訂了譯文,而且精心選擇了五十幅與《流動的盛宴(譯文隨筆)》內容密切相關的珍貴照片(包括當時巴黎的實景照片和書中所列的作家藝術家的肖像),使《流動的盛宴(譯文隨筆)》成為城市文藝青年、小資讀者“珍藏往日巴黎”的不二選擇。