注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯中英人名地名的特點與翻譯

中英人名地名的特點與翻譯

中英人名地名的特點與翻譯

定 價:¥38.00

作 者: 胡芳毅,熊欣 主編
出版社: 東南大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787564136086 出版時間: 2012-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 299 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  在翻譯實踐中,我們往往遇到人名、地名的翻譯問題,包括中國人名、地名的英譯與西方人名、地名的漢譯?!吨杏⑷嗣孛奶攸c與翻譯》試圖解決這些問題。本書相當(dāng)大一部分是本書作者們在長期學(xué)習(xí)中的積累,如中國地名的翻譯、人名和地名的縮略形式等,所以,本書應(yīng)該有其獨到之處。本書由胡芳毅、熊欣主編。

作者簡介

暫缺《中英人名地名的特點與翻譯》作者簡介

圖書目錄

1 中國人名的特點和譯法
1.1 中文姓名英譯中的混亂
1.2 中國人名的構(gòu)成特征及文化內(nèi)涵
1.2.1 中國人名的命名特征
1.2.2 中國漢民族姓氏來源
1.2.3 中國人名的構(gòu)成特征
1.2.4 中國人名中所包含的文化底蘊
1.3 中國人名英譯的基本原則
1.3.1 音譯原則——直接采用漢語拼音
1.3.2 意譯原則
1.3.3 音譯加注原則
1.3.4 音意結(jié)合原則
1.3.5 “英文名+姓”的原則
1.3.6 縮寫原則
1.3.7 威妥瑪注音原則(約定俗成原則)——主要以港澳臺為主
1.3.8 民族姓名發(fā)音拼寫翻譯原則
1.3.9 文學(xué)作品及典故中人名翻譯原則
1.3.10 對應(yīng)意翻譯原則
1.3.11 三地人名翻譯中的異同
1.4 結(jié)語
2 中文地名的特點與翻譯
2.1 中國地名的特點
2.1.1 地名通名
2.1.2 地名專名
2.1.3 地名與文化
2.1.4 易錯的地名
2.1.5 常見的韋氏中國地名及英文中國地名
2.1.6 西藏、新疆、內(nèi)蒙古以外的地方的少數(shù)民族語言地名
2.1.7 港、澳、臺地名漢英對照表
2.1.8 地名常見通名表
2.2 中國地名的翻譯
2.2.1 簡稱的翻譯
2.2.2 美稱、別稱的翻譯
2.2.3 單音節(jié)專名的譯法
2.2.4 專名相同時的譯法
2.2.5 通名中相同漢字的不同譯法
2.2.6 通名專名化地名的翻譯
2.2.7 用人名命名的地名的譯法
2.2.8 地名譯名中符號的處理
2.2.9 少數(shù)民族地區(qū)地名的翻譯
2.2.10 港澳臺地區(qū)地名的翻譯
3 英語國家人名的特點及譯法
3.1 英語國家人名的特點
3.1.1 英語人名的主要來源(含教名與中間名)
3.1.2 英語的昵稱
3.1.3 英語姓的來源
3.2 英語人名中反映的文化及人名的使用
3.2.1 英語人名意義的外延
3.2.2 外國人的筆名、藝名、諢名、綽號(指個人綽號)
3.2.3 外國人的綽號
3.2.4 表示“人”的后綴
3.2.5 英美人如何拼讀人名
3.3 英語人名的翻譯
3.3.1 英語人名的音譯
3.3.2 音譯加注
3.3.3 意譯
3.3.4 翻譯人名其他方面要注意的問題
4 英語國家地名的特點及翻譯
4.1 英語國家地名漢譯的現(xiàn)狀
4.2 英語國家地名的特點
4.2.1 英語國家地名的來源
4.2.2 地名的其他特征
4.3 地名的翻譯
4.3.1 音譯是地名翻譯中的主要方法
4.3.2 意譯
4.3.3 音意兼譯
4.3.4 回譯
4.3.5 省譯、加譯與簡單化
4.3.6 地名翻譯中應(yīng)注意的問題
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號