注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯翻譯中的文化缺省研究

翻譯中的文化缺省研究

翻譯中的文化缺省研究

定 價(jià):¥65.00

作 者: 王大來(lái) 著
出版社: 中央編譯出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787511713292 出版時(shí)間: 2012-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 321 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略?!斗g中的文化缺省研究》借助于語(yǔ)言學(xué)的圖示理論、跨文化交際學(xué)的文化功能理論、文學(xué)的美學(xué)反應(yīng)理論、政治學(xué)的意識(shí)形態(tài)理論、翻譯學(xué)的操縱理論和目的理論以及對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論等,運(yùn)用翔實(shí)的翻譯實(shí)例就翻譯中文化缺省的生成機(jī)制與交際價(jià)值,文化缺省現(xiàn)象對(duì)翻譯中的連貫理解所造成的影響,文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t、策略與方法以及外宣翻譯中的文化缺省進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)術(shù)探討,把翻譯實(shí)踐中文化缺省補(bǔ)償?shù)母行越?jīng)驗(yàn)上升到理論高度加以總結(jié),從而更好地為翻譯實(shí)踐服務(wù)。讀者對(duì)象:從事外語(yǔ)研究、翻譯理論與實(shí)踐研究、英漢語(yǔ)言與文化對(duì)比研究以及外宣翻譯研究的學(xué)者和英語(yǔ)專業(yè)的本科生及研究生。

作者簡(jiǎn)介

  王大來(lái),溫州大學(xué)城市學(xué)院副教授,曾就讀于四川外語(yǔ)學(xué)院,獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究、英漢語(yǔ)言與文化對(duì)比研究以及外宣翻譯研究。在Paspectives:Studies in Translatology、《外語(yǔ)研究》、《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《外國(guó)語(yǔ)文》、《中國(guó)科技翻譯》、《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》等國(guó)際國(guó)內(nèi)刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇;合著專著兩部;參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持和參與省部級(jí)、廳級(jí)課題多項(xiàng)。

圖書目錄

導(dǎo) 言
第一章 文化缺省的生成機(jī)制
第一節(jié) 生成機(jī)制和交際價(jià)值
第二節(jié) 文化缺省補(bǔ)償?shù)谋匾?br />第二章 美學(xué)價(jià)值:文化缺省補(bǔ)償原則
第一節(jié) 讀者美學(xué)價(jià)值享受的獲得
第二節(jié) 補(bǔ)償文化缺省與保留美學(xué)價(jià)值之間的關(guān)系
第三節(jié) 作者藝術(shù)動(dòng)機(jī):補(bǔ)償策略
第四節(jié) 補(bǔ)償方法
第五節(jié) 譯者的創(chuàng)造性及其限度
第三章 翻譯的文化功能:文化缺省補(bǔ)償原則
第一節(jié) 翻譯的文化功能
第二節(jié) 讀者文化探索享受的獲得
第三節(jié) 文化因素:補(bǔ)償策略
第四節(jié) 補(bǔ)償方法
第五節(jié) 成分分析法
第四章 翻譯的接受語(yǔ)境:文化缺省補(bǔ)償原則
第一節(jié) 接受語(yǔ)境:補(bǔ)償策略
第二節(jié) 接受語(yǔ)境下譯者的主體性
第三節(jié) 文化轉(zhuǎn)型語(yǔ)境與翻譯定位
第四節(jié) 社會(huì)文化語(yǔ)境因素
第五章 外宣翻譯中的文化缺省補(bǔ)償
第一節(jié) 譯文預(yù)期功能
第二節(jié) 補(bǔ)償策略和方法
第三節(jié) 文化特色詞語(yǔ)探析
第四節(jié) 漢語(yǔ)意合與英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 溫州市情介紹
第六節(jié) 重慶市情介紹
Chapter One Formation Mechanism of Cultural Default
1.1 Formation Mechanism and Communicative Value of Cultural Default
1.2 Necessity of Compensation for Cultural Default
Chapter Two Aesthetic Value: The Principle on Compensation for Cultural Default
2.1 The Reader's Acquisition of Pleasure in Aesthetic Value
2.2 Relationship between Compensation for Cultural Default and Keeping Aesthetic Value
2.3 Strategy on Compensation Necessitated by the Author's Artistic Intention
2.4 Compensation Methods
2.5 Translator's Creativeness and Restriction
Chapter Three Cultural Functions of Translation: The Principle on Compensation for Cultural Default
3.1 Cultural Functions of Translation
3.2 The Reader's Acquisition of Pleasure in Cultural Exploration
3.3 Strategy on Compensation Necessitated by Cultural Factors
3.4 Compensation Methods
3.5 Componential Analysis
Chapter Four Receiving Contexts in Translation: The Principle on Compensation for Cultural Default
Chapter Five Conclusion
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)