注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論新編英漢翻譯速通

新編英漢翻譯速通

新編英漢翻譯速通

定 價(jià):¥28.00

作 者: 吳偉雄,吳慶雯 著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ) 翻譯速通

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787307071902 出版時(shí)間: 2009-11-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁(yè)數(shù): 300 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  作者結(jié)合多年從事翻譯工作的自身體會(huì),引用大量鮮活的實(shí)例,為從事口筆譯的從業(yè)人員提供了很好的實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)和“自助餐”。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新編英漢翻譯速通》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 關(guān)于翻譯
第一節(jié) 什么是翻譯
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 理論與實(shí)踐
第四節(jié) 筆譯與口譯
第五節(jié) 直譯與意譯
第六節(jié) 翻譯是創(chuàng)造,是技術(shù)也是藝術(shù)

第二章 翻譯需要“譯外功”
導(dǎo)語(yǔ):何謂“譯外功”
第一節(jié) 口譯不離“筆譯功”
第二節(jié) 翻譯需要“地方通”
第三節(jié) 本族語(yǔ)的“特殊功”
第四節(jié) 譯文的“優(yōu)勢(shì)功”
第五節(jié) “用心用力”見真功
第六節(jié) “與時(shí)俱進(jìn)”發(fā)展功
第七節(jié) “試點(diǎn)轉(zhuǎn)移”交通功
第八節(jié) “典范仿效”學(xué)習(xí)功
第九節(jié) “用心用力”皆勤功

第三章 詞語(yǔ)特點(diǎn)與互譯技巧
第一節(jié) 一詞多義與一義多譯
第二節(jié) 詞的搭配與譯文規(guī)范
第三節(jié) 詞序調(diào)整與譯文優(yōu)勢(shì)
第四節(jié) 詞不離句與句不離篇
第五節(jié) 情景語(yǔ)境與詞語(yǔ)選定
第六節(jié) 詞無(wú)定譯與定譯原則
第七節(jié) 先行有效與名從主人
第八節(jié) 范疇詞語(yǔ)的英漢互譯
第九節(jié) “大學(xué)校長(zhǎng)”的英語(yǔ)表達(dá)
第十節(jié) 動(dòng)物名字的“科技含義”

第四章 句法特點(diǎn)與譯文處理
第一節(jié) 嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)與簡(jiǎn)練譯文
第二節(jié) 靈活句序與互譯處理
第三節(jié) 非最高級(jí)形式與最高級(jí)意義
第四節(jié) 鄰近政策與靠攏原則

第五章 翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、靈活性和闡釋性
第一節(jié) 翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性
第二節(jié) 翻譯的靈活性
第三節(jié) 翻譯的闡釋性

第六章 翻譯的邏輯思維與表達(dá)方法
第一節(jié) 合乎邏輯的表達(dá)方法
第二節(jié) 邏輯思維與表達(dá)技巧
第三節(jié) 邏輯思維與詞語(yǔ)選定
第四節(jié) 邏輯思維與譯文句序
第五節(jié) 外位成分的邏輯關(guān)系
第六節(jié) 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與邏輯關(guān)系

第七章 特色結(jié)構(gòu)的翻譯方法
第一節(jié) “是”“非”顛倒怎么譯
第二節(jié) 否定結(jié)構(gòu)怎么譯
第三節(jié) “弦外之音”怎么譯
第四節(jié) “多枝共干”怎么譯
第五節(jié) 省略結(jié)構(gòu)怎么譯
第六節(jié) 倒裝結(jié)構(gòu)怎么譯
第七節(jié) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)怎么譯
第八節(jié) 擇比結(jié)構(gòu)怎么譯
第九節(jié) 獨(dú)立主格怎么譯
第十節(jié) 長(zhǎng)句短句怎么譯

第八章 實(shí)用短語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 英文商標(biāo)的漢譯
第二節(jié) 中文商標(biāo)的英譯
第三節(jié) 商業(yè)廣告的翻譯
第四節(jié) 企業(yè)廣告套話的套譯
第五節(jié) 廣告商標(biāo)譯評(píng)的誤區(qū)
第六節(jié) 企業(yè)名稱的英譯
第七節(jié) 酒店名稱的翻譯
第八節(jié) 街道名稱的英譯
第九節(jié) 郵政編碼的英譯
第十節(jié) 名片的翻譯與版面設(shè)計(jì)
第十一節(jié) 行政區(qū)域的英譯
第十二節(jié) 會(huì)議“主辦”怎么譯

第九章 中式菜譜的翻譯
第一節(jié) 菜譜翻譯的關(guān)鍵
第二節(jié) 譯出菜式真內(nèi)容
第三節(jié) 了解刀法譯菜名
第四節(jié) 烹飪方法的英譯
第五節(jié) 適度浪漫譯菜名
第六節(jié) 研究心理譯菜名
第七節(jié) 宴席廣告的英譯

第十章 中文標(biāo)語(yǔ)的英譯
第一節(jié) 標(biāo)語(yǔ)英譯的通病分析
第二節(jié) 標(biāo)語(yǔ)英譯的語(yǔ)句特點(diǎn)
第三節(jié) 標(biāo)語(yǔ)英譯的可接受性
第四節(jié) 標(biāo)語(yǔ)英譯的現(xiàn)場(chǎng)效果

第十一章 詩(shī)詞佳句的翻譯
第一節(jié) 力求賞心悅目,譯出現(xiàn)場(chǎng)效果
第二節(jié) 追求最高境界,譯出最佳效果

結(jié)束語(yǔ) “用心”實(shí)踐 “用心”提高

參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)