注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯

以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯

以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯

定 價(jià):¥36.90

作 者: 高桂蓮 編
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787560086279 出版時(shí)間: 2009-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 151 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  語(yǔ)言作為文化的載體,記錄并反映著一個(gè)民族的歷史和現(xiàn)實(shí)。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中可以找到大量諺語(yǔ)、成語(yǔ)、典故、顏色詞、委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)和身勢(shì)語(yǔ),它們從一定角度反映了兩個(gè)民族文化的獨(dú)特淵源、傳統(tǒng)、價(jià)值觀念和生活習(xí)俗。同時(shí),語(yǔ)言的使用使語(yǔ)言又具有了文化信息的特征。操不同語(yǔ)言的人之間的溝通不僅是語(yǔ)言的溝通,還是文化的溝通,人們的交際是文化的交際。這是語(yǔ)言本身的文化價(jià)值所決定的。正是基于此,《以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯》從跨文化交際的角度,探討了語(yǔ)言的文化性,語(yǔ)言與文化、翻譯之間的關(guān)系,揭示了英漢語(yǔ)言中常見(jiàn)的文化現(xiàn)象,英漢兩種語(yǔ)言思維以及它們所反映的文化差異。這些差異表現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)、典故、隱喻、顏色詞、禁忌語(yǔ)等一些特定的語(yǔ)言形式上。同時(shí),非言語(yǔ)行為作為語(yǔ)言表達(dá)的補(bǔ)充,也帶有濃厚的文化信息,在跨文化交際中也起著不容忽視的作用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 語(yǔ)言、文化與翻譯
1.1 語(yǔ)言與文化
1.1.1 關(guān)于語(yǔ)言
1.1.2 關(guān)于文化
1.1.3 語(yǔ)言的文化性
1.2 文化對(duì)語(yǔ)言的影響
1.3 文化對(duì)翻譯的影響
1.4 英漢常用詞互譯舉例
1.4.1 Faculty
1.4.2 Ship
1.4.3 小心路滑
1.4.4 請(qǐng)您注意安全往后站
1.4.5 京開(kāi)高速路
1.4.6 亞運(yùn)村
1.4.7 科技園區(qū)
1.4.8 餐飲
第二章 英漢語(yǔ)言比較與文化差異
2.1 英漢兩種語(yǔ)言文化差異概述
2.1.1 文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣
2.1.2 地理環(huán)境和思維方式
2.1.3 價(jià)值觀念與審美情趣
2.2 英漢語(yǔ)言的語(yǔ)義文化差異
2.2.1 聯(lián)想意義的產(chǎn)生對(duì)語(yǔ)義的作用
2.2.2 語(yǔ)義差異與價(jià)值觀念差異
2.2.3 語(yǔ)義演變與價(jià)值觀念演變
2.2.4 語(yǔ)義文化差異對(duì)交際的影響
2.3 英漢語(yǔ)言的語(yǔ)法文化差異
2.3.1 英語(yǔ)有形態(tài)變化,漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化
2.3.2 英語(yǔ)詞序比較靈活,漢語(yǔ)詞序相對(duì)固定
2.3.3 英漢都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)
2.4 英漢語(yǔ)言的語(yǔ)篇文化差異
2.4.1 漢語(yǔ)的意境與英語(yǔ)的動(dòng)態(tài)
2.4.2 漢語(yǔ)的言理與英語(yǔ)的言意
2.4.3 漢語(yǔ)的流感與英語(yǔ)的動(dòng)感
2.4.4 英漢語(yǔ)境與語(yǔ)篇理解
2.5 英漢語(yǔ)言的語(yǔ)用文化差異
2.5.1 語(yǔ)用用意
2.5.2 隱含意義
2.5.3 語(yǔ)用習(xí)慣化
2.5.4 語(yǔ)用語(yǔ)法化
2.5.5 詞匯語(yǔ)用學(xué)
2.5.6 語(yǔ)用收縮
2.5.7 語(yǔ)用擴(kuò)充
第三章 英漢文化語(yǔ)境中的詞匯意義
3.1 英漢詞語(yǔ)的演變
3.1.1 詞義擴(kuò)大
3.1.2 詞義縮小
3.1.3 舊詞新義
3.2 英漢詞義對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象
3.2.1 等值對(duì)應(yīng)
3.2.2 局部對(duì)應(yīng)
3.2.3 零對(duì)應(yīng)
第四章 隱喻中的文化聯(lián)想意義
4.1 英漢常用修辭格
4.1.1 明喻(Simile)
4.1.2 隱喻(Metaphor)
4.1.3 轉(zhuǎn)喻(Metonymy)
……
第五章 顏色詞語(yǔ)中的文化差異與翻譯
第六章 英漢典故中的文公差異與翻譯
第七章 委婉語(yǔ)與禁忌語(yǔ)的使用
第余章 中西方禮儀對(duì)比
參考文獻(xiàn)
附錄:英漢成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)翻譯舉例

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)