注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯應(yīng)用翻譯功能論(第2版)

應(yīng)用翻譯功能論(第2版)

應(yīng)用翻譯功能論(第2版)

定 價:¥33.00

作 者: 賈文波 著
出版社: 中國對外翻譯出版有限公司
叢編項: 中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787500134015 出版時間: 2012-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 188 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:應(yīng)用翻譯功能論(第2版)》以功能翻譯理論為理論基礎(chǔ),結(jié)合不同文本功能類型,討論了應(yīng)用翻譯的功能特征,提出相應(yīng)的翻譯對策(紀(jì)實翻譯與工具翻譯、交際翻譯與語義翻譯、解釋性翻譯、注釋翻譯、直譯意譯、改寫重組、異化歸化)和相應(yīng)的翻譯技巧(選詞用字、詞語搭配、省譯增譯、分譯合譯、虛實互易、照應(yīng)連貫),尤其是重點討論了政治文獻翻譯的“表達性”功能要素、科技與公文翻譯的“信息性”功能要素、旅游與商業(yè)廣告翻譯的“誘導(dǎo)性”功能要素、外宣翻譯中意識形態(tài)操縱下的改寫。

作者簡介

  賈文波,中南大學(xué)外國語學(xué)院教授、中外文化交流與翻譯研究所副所長、英語語言文學(xué)翻譯方向碩士生導(dǎo)師,湖南省翻譯工作者協(xié)會常務(wù)理事,湖南省社科研究基地一一湖南翻譯研究基地核心成員及“應(yīng)用翻譯研究”學(xué)科帶頭人,研究方向為應(yīng)用翻譯研究、翻譯理論與實踐,主要論文有“原作意圖與翻譯策略”“對外旅游翻譯不可忽視民族審美差異”“文本類型的翻譯策略導(dǎo)向”“字斟句酌,離形得似”“功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示”“外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫”“從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯”“文本功能對應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)”“應(yīng)用翻譯:多元交際互動中的整體復(fù)雜行為”,主要專著有《漢英時文翻譯高級教程》《漢英時文翻譯》《應(yīng)用翻譯功能論》《漢英時文翻譯教程》《翻譯工作坊:漢英時政翻譯》《英漢一漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》《應(yīng)用翻譯理論與實踐》。

圖書目錄

再版前言原序第一章 應(yīng)用翻譯概述 1.1 應(yīng)用翻譯的特性 1.2 應(yīng)用翻譯的語言特征 1.3 應(yīng)用翻譯的主流策略導(dǎo)向 1.3.1 “功能性”歸化 1.3.1.1 突出“功能對等 1.3.1.2 “異功能”轉(zhuǎn)換 1.3.2 “行業(yè)性”歸化 1.4 應(yīng)用翻譯的“職場”特征 1.5 應(yīng)用翻譯研究現(xiàn)狀與發(fā)展 1.6 應(yīng)用翻譯研究的理論問題第二章 西方功能翻譯理論概述 2.1 功能翻譯學(xué)派領(lǐng)軍人物及其主要思想 2.1.1 賴斯的文本類型說 2.1.2 費米爾的“目的論” 2.1.3 曼塔利的“翻譯行為”理論 2.1.4 霍恩比的“綜合法” 2.1.5 諾德的翻譯思想 2.1.5.1 忠誠原則 2.1.5.2 “紀(jì)實翻譯”與“工具翻譯” 2.2 翻譯過程:一種“交際互動” 2.3 翻譯要求第三章 紐馬克與奈達的功能翻譯思想 3.1 紐馬克的文本功能分類說及其兩大翻譯法 3.1.1 文本分類說 3.1.2 語義翻譯與交際翻譯 3.2 奈達的“功能對等”理論 3.2.1 “功能對等”的含義 3.2.2 “功能對等”的標(biāo)準(zhǔn) 第四章 應(yīng)用翻譯:多元交際互動中的整體復(fù)雜行為 4.1 翻譯過程:多元主體的“交際互動” 4.2 翻譯策略:從文本功能出發(fā) 4.3 篇章布局:按“翻譯要求”行事 4.4 譯文效果:與讀者期待吻合 第五章 政治文獻翻譯的“表達性”功能要素 5.1 “表達性”要素在政治文獻翻譯中的體現(xiàn) 5.2 政治文獻翻譯應(yīng)注意的幾個問題 5.2.1 如何處理中國特色詞匯 5.2.2 如何看待譯文中的冗余現(xiàn)象 5.2.3 如何處理“竹”型與“樹”型結(jié)構(gòu)之差 5.3 政治文獻翻譯常用手法 5.3.1 選詞用字緊扣內(nèi)涵 5.3.2 句式組合分清主從 5.3.3 特色語匯充分闡釋 第六章 科技、公文翻譯的“信息性”功能要素 6.1 科技翻譯:信息傳遞的真實性 6.1.1 措辭精確嚴(yán)謹(jǐn) 6.1.2 行文通順自然 6.1.3 表達符合規(guī)范 6.2 公文翻譯:突顯譯文語域特征 6.2.1 語域特征在公文翻譯中的表現(xiàn) 6.2.2 公文翻譯的功能性歸化策略 6.2.2.1 順應(yīng)譯文語域特征 6.2.2.2 注重譯文尺牘規(guī)范 6.2.2.3 行文不厭繁文縟節(jié) 第七章 旅游與商業(yè)廣告翻譯的“誘導(dǎo)。陛”功能要素 7.1 旅游翻譯:讀者至上 7.1.1 迎合讀者審美期待 7.1.2 順從譯文文體規(guī)約 7.1.3 注重譯文讀者效應(yīng) 7.2 廣告翻譯:誘導(dǎo)為先 7.2.1 以情誘之,增強譯文感染力 7.2.2 辨明差異,遵從目的語規(guī)范 7.2.3 避免“八股”,注意“內(nèi)外有別 第八章 外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫 8.1 外宣翻譯的意識形態(tài)傾向 8.2 翻譯:被操縱的改寫 8.3 “改寫”:文學(xué)創(chuàng)新的途徑 8.4 外宣翻譯:“改寫”是主流 主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號