Acknowledgements Chapter 1 Introduction Chapter 2 Defining and Classifying DMs 2.1 DMs in English and Chinese 2.2 Functional diversity of DMs 2.3 Classification of DMs 2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng 2.4.1 Opinion-indicating 2.4.2 Deduction-eliciting 2.4.3 Evidence-quoting 2.4.4 Topic-initiating 2.4.5 Fact-revealing 2.4.6 Cause-and-effect identifying 2.5 Summary Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion: Construal Equivalence 3.1 Traditional translation criteria 3.1.1 Traditional Chinese translation criteria: fidelity based on aesthetics 3.1.2 Traditional western translation criteria: equivalence based on linguistics 3.2 Toward a working translation criterion: construal equivalence 3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation 3.2.2 Definition of construal 3.2.3 A working translation criterion: construal equivalence 3.3 Factors affecting construal equivalence 3.3.1 Linguistic factors 3.3.2 The translator's manipulation 3.4 Significance of translation equivalence 3.5 Summary Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence 4.1 Shifts in narrative points of view 4.2 Synesthetic shifts 4.3 Shifts between human senses and mental processes 4.4 Shifts between human senses and other processes 4.5 Shifts between mental processes 4.6 Shifts from generality to concreteness 4.7 Syntactic shifts 4.8 Summary Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence 5.1 Transposition 5.2 Literal translation 5.3 Transmigration 5.4 Structural parallelism 5.5 Summary Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence 6.1 Domestication 6.2 Foreignization 6.3 Holism 6.4 Summary Chapter 7 Implications and Future Perspectives References Appendixes Appendix A Translation of Opinion-indicators Appendix B Translation of Deduction-elicitors Appendix C Translation of Evidence Quoters Appendix D Translation of Topicalizers Appendix E Translation of Fact-revealers Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers