注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論新E代漢英翻譯教程

新E代漢英翻譯教程

新E代漢英翻譯教程

定 價(jià):¥20.00

作 者: 何嵐湘 編
出版社: 中央廣播電視大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787304044404 出版時(shí)間: 2009-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 220 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新E代漢英翻譯教程》首先,從教材使用者的角度來(lái)分析,一方面在職成人學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的明確,他們學(xué)習(xí)翻譯課程,就是想掌握實(shí)用的翻譯技能,以便解決工作中碰到的實(shí)際問(wèn)題,因此在選擇教材時(shí),應(yīng)以“應(yīng)用性”和“實(shí)用性”為第一要?jiǎng)?wù);另一方面,“建構(gòu)主義”和當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的實(shí)踐,倡導(dǎo)以自主學(xué)習(xí)為主、教師教授為輔的學(xué)習(xí)方式,因此,教材適合學(xué)生自主學(xué)習(xí)為第二要?jiǎng)?wù);再一方面,高職高專(zhuān)和成人在職學(xué)生雖然具備學(xué)習(xí)目標(biāo)明確、理解力強(qiáng)的特點(diǎn),然而,學(xué)制年限的限制或邊工作邊學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,對(duì)教學(xué)和教材的容量提出了要求,因此“實(shí)用為主、夠用為度”也應(yīng)在考慮之列。其次,從供應(yīng)者方面分析,筆者發(fā)現(xiàn)市場(chǎng)上的教材大致可以分為四類(lèi):第一類(lèi)是詞法、句法派。這類(lèi)教材以講述翻譯技巧為主,其優(yōu)點(diǎn)是內(nèi)容系統(tǒng)、例句豐富、分析透徹入理、對(duì)實(shí)踐有指導(dǎo)性;缺點(diǎn)是譯例以單句為主、脫離了語(yǔ)篇環(huán)境談翻譯。第二類(lèi)是功能派。這類(lèi)教材多以各種實(shí)用文體的翻譯為主,比如實(shí)用商務(wù)文體翻譯、實(shí)用廣告翻譯等。其優(yōu)點(diǎn)是長(zhǎng)于文體特點(diǎn)分析,提供大量譯文,在語(yǔ)篇層面上講述翻譯技巧,可供譯者模仿;缺點(diǎn)是有點(diǎn)就事論事。第三類(lèi)是當(dāng)代譯論流派。這類(lèi)教材以講述翻譯理論和概念見(jiàn)長(zhǎng),缺點(diǎn)是跟實(shí)踐聯(lián)系不夠密切。第四類(lèi)是以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo)和出發(fā)點(diǎn)的應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯類(lèi)教程。它們以對(duì)比語(yǔ)言差異為切人點(diǎn),努力為教學(xué)提供與漢英翻譯實(shí)踐緊密聯(lián)系的漢英翻譯理論與方法論。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新E代漢英翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 中西文化差異對(duì)翻譯的影響
第一節(jié) 文化差異對(duì)翻譯的影響
第二節(jié) 思維方式差異對(duì)翻譯的影響
【實(shí)用翻譯】電影名稱(chēng)的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第二章 詞語(yǔ)的選擇
第一節(jié) 漢英詞匯意義對(duì)比
第二節(jié) 詞語(yǔ)的選擇依據(jù)
第三節(jié) 詞語(yǔ)選擇的誤區(qū)
【實(shí)用翻譯】時(shí)政新詞的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第三章 詞語(yǔ)的處理技巧
第一節(jié) 詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯
第二節(jié) 詞語(yǔ)的增補(bǔ)和省略
第三節(jié) 漢語(yǔ)詞后綴“化”的翻譯
【實(shí)用翻譯】名片的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第四章 疊詞和習(xí)語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 漢語(yǔ)疊詞的翻譯
第二節(jié) 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
【實(shí)用翻譯】企業(yè)宣傳材料的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第五章 主語(yǔ)的確立
第一節(jié) 漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)的翻譯
第二節(jié) 漢語(yǔ)人稱(chēng)主語(yǔ)句和英語(yǔ)物稱(chēng)主語(yǔ)句之間的轉(zhuǎn)換
【實(shí)用翻譯】國(guó)際學(xué)術(shù)交流文本的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第六章 連動(dòng)句、兼語(yǔ)句等句型結(jié)構(gòu)的處理
第一節(jié) 漢語(yǔ)連動(dòng)句式的翻譯
第二節(jié) 漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的翻譯
第三節(jié) 漢語(yǔ)“把”字句的處理
第四節(jié) 漢語(yǔ)被動(dòng)句的處理
【實(shí)用翻譯】產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第七章 漢譯英中英語(yǔ)修飾語(yǔ)的使用
第一節(jié) 英語(yǔ)修飾語(yǔ)在漢譯英中的用法
第二節(jié) 多個(gè)修飾語(yǔ)的語(yǔ)序處理
【實(shí)用翻譯】學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第八章 狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句的處理
第一節(jié) 狀語(yǔ)的位置
第二節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯
【實(shí)用翻譯】中國(guó)地名的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第九章 外位語(yǔ)和無(wú)賓句的處理
第一節(jié) 外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的處理
第二節(jié) 無(wú)賓句的處理
【實(shí)用翻譯】商務(wù)合同的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第十章 長(zhǎng)句和段落的處理
第一節(jié) 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的處理
第二節(jié) 段落的處理
【實(shí)用翻譯】證明、證書(shū)的翻譯
本章練習(xí)
第十一章 口譯技巧(一)
第一節(jié) 口譯概述
第二節(jié) 口譯中的筆記
【實(shí)用翻譯】旅游英語(yǔ)的口譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第十二章 口譯技巧(二)
第一節(jié) 稱(chēng)謂和數(shù)字口譯技巧
第二節(jié) 口譯中的簡(jiǎn)化與添加
【實(shí)用翻譯】商務(wù)英語(yǔ)的口譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
練習(xí)參考答案
附錄 漢英詞匯表
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)