注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)碩士/博士英語(yǔ)研究生英語(yǔ)綜合教程:翻譯教程

研究生英語(yǔ)綜合教程:翻譯教程

研究生英語(yǔ)綜合教程:翻譯教程

定 價(jià):¥19.00

作 者: 劉麗,溫榮耀 編
出版社: 河北大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語(yǔ)學(xué)習(xí) 研究生英語(yǔ)

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787566600523 出版時(shí)間: 2012-02-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 145 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《研究生英語(yǔ)綜合教程:翻譯教程》主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):1.適用性廣本教程適用于非英語(yǔ)專業(yè)的碩士研究生、博士研究生,還適用于同等學(xué)力和具有相當(dāng)英語(yǔ)水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。使用者可根據(jù)各自教學(xué)安排全部使用或有選擇的使用。2.實(shí)用性強(qiáng)本教程意在提高學(xué)生的英漢翻譯能力,進(jìn)而提高英語(yǔ)綜合能力,以便更好地閱讀英語(yǔ)原著和本專業(yè)文獻(xiàn)。教材的編寫從英漢語(yǔ)言對(duì)比研究和學(xué)習(xí)入手,介紹了英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法和文化上的差異,從以詞為單位講述英漢翻譯中常見(jiàn)的實(shí)用翻譯技巧和方法,進(jìn)而擴(kuò)展到句子的翻譯、段落的翻譯和篇章的翻譯,直至不同文體文章的翻譯。3.練習(xí)豐富本教程的練習(xí)選材豐富并具有很強(qiáng)的針對(duì)性。在每章系統(tǒng)講解翻譯方法后面,配有相應(yīng)的練習(xí),使學(xué)生有針對(duì)性地利用所學(xué)的翻譯方法進(jìn)行翻譯,以鞏固、加深學(xué)生的掌握程度。練習(xí)選材范圍頗廣,涵蓋了科技、日常生活、政論、文學(xué)和應(yīng)用文等多個(gè)領(lǐng)域,來(lái)鞏固和提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。4.系統(tǒng)性高本教程的編排由小及大,從小的詞匯單位翻譯入手到大的篇章翻譯,緊密相聯(lián),層層深入,系統(tǒng)地向?qū)W生展示了翻譯的過(guò)程和方法,便于學(xué)生對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的把握。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《研究生英語(yǔ)綜合教程:翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

前言
第一章 概論
1.1 學(xué)科特點(diǎn)
1.2 翻譯的性質(zhì)
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 翻譯的過(guò)程
翻譯練習(xí)
第二章 英漢詞匯比較
2.1 詞義范圍比較
2.2 詞序的對(duì)比
翻譯練習(xí)
第三章 詞義的選擇
3.1 根據(jù)詞性選擇詞義
3.2 根據(jù)語(yǔ)境確定詞義
3.3 詞的搭配習(xí)慣及詞義褒貶性
翻譯練習(xí)
第四章 詞性的轉(zhuǎn)換
4.1 轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
4.2 轉(zhuǎn)譯成名詞
4.3 轉(zhuǎn)譯成形容詞
4.4 轉(zhuǎn)譯成副詞
翻譯練習(xí)
第五章 詞的增加、省略與重復(fù)
5.1 增詞法
5.2 省略法
5.3 重復(fù)法
翻譯練習(xí)
第六章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的翻譯
6.1 譯成主動(dòng)句
6.2 譯成被動(dòng)句
6.3 譯成無(wú)主句
6.4 增補(bǔ)主語(yǔ)
6.5 謂語(yǔ)分譯
6.6 “It+be+pa+participle+that引導(dǎo)的從句”的譯法
翻譯練習(xí)
第七章 否定結(jié)構(gòu)的翻譯
7.1 部分否定
7.2 全部否定
7.3 否定轉(zhuǎn)移
7.4 雙重否定
7.5 形式肯定與形式否定
7.6 同一詞語(yǔ),肯定否定均可
7.7 幾個(gè)常見(jiàn)否定句型
翻譯練習(xí)
第八章 句子的翻譯
8.1 英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)句特點(diǎn)的對(duì)比
8.2 英漢句法翻譯
8.3 主從復(fù)合句的翻譯
8.4 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
翻譯練習(xí)
第九章 習(xí)語(yǔ)的翻譯
9.1 直譯法
9.2 套譯法
9.3 意譯法
9.4 注釋法
翻譯練習(xí)
第十章 語(yǔ)篇分析及其翻譯
10.1 照應(yīng)關(guān)系的譯法
10.2 詞匯紐帶的譯法
10.3 邏輯紐帶的譯法
翻譯練習(xí)
第十一章 科技英語(yǔ)的翻譯
11.1 科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)與翻譯
11.2 科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯
翻譯練習(xí)
第十二章 應(yīng)用文體的翻譯
12.1 商務(wù)信函
12.2 廣告
12.3 使用說(shuō)明書
12.4 合同
翻譯練習(xí)
第十三章 文藝文體的翻譯
13.1 散文
13.2 小說(shuō)
13.3 詩(shī)歌
翻譯練習(xí)
翻譯綜合練習(xí)
參考譯文
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)