注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯新編漢英翻譯教程

新編漢英翻譯教程

新編漢英翻譯教程

定 價(jià):¥35.00

作 者: 楊元?jiǎng)?編
出版社: 華中師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787562254638 出版時(shí)間: 2012-07-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 374 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  語(yǔ)言是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的本體,語(yǔ)言既是一種符號(hào)系統(tǒng),又是一種交際工具和社會(huì)文化現(xiàn)象,更是一種人們認(rèn)識(shí)世界的方式和過(guò)程。是翻譯系列教材華大博雅高校教材之一。本書(shū)共十一章節(jié),內(nèi)容包括翻譯概述、翻譯的過(guò)程、中西文化對(duì)比與翻譯、漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯、漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯、漢英句子的翻譯等。本書(shū)可供相關(guān)學(xué)者參考閱讀。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新編漢英翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯概述
1.1 翻譯本質(zhì)
1.1.1 中外辭書(shū)對(duì)翻譯的解釋
1.1.2 中外學(xué)者對(duì)翻譯的定義
1.1.3 翻譯的性質(zhì)
1.1.4 翻譯的單位
1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則
1.2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則概觀
1.2.2 漢譯英初學(xué)者應(yīng)掌握的翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則
1.3 漢英譯者的必備素質(zhì)
1.3.1 強(qiáng)烈的責(zé)任意識(shí)
1.3.2 熟練的雙語(yǔ)交際能力
1.3.3 寬泛的知識(shí)結(jié)構(gòu)
1.3.4 嫻熟的資料查詢能力
1.3.5 系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn)與實(shí)踐
1.4 漢英翻譯課的目的和任務(wù)
1.4.1 漢英翻譯課的目的
1.4.2 漢英翻譯課程的任務(wù)
第二章 翻譯的過(guò)程
2.1 翻譯的過(guò)程
2.1.1 翻譯過(guò)程中的理解
2.1.2 翻譯過(guò)程中的表達(dá)
2.1.3 翻譯過(guò)程中的校對(duì)
2.2 翻譯過(guò)程中的幾對(duì)矛盾
2.2.1 忠實(shí)與通順
2.2.2 直譯與意譯
2.2.3 形式對(duì)應(yīng)與功能對(duì)等
2.2.4 異化與歸化
第三章 中西文化對(duì)比與翻譯
3.1 中西文化的主要差異
3.1.1 文化的定義及分類
3.1.2 中西文化的主要差異
3.2 漢英詞語(yǔ)文化對(duì)比與翻譯
3.2.1 詞語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義
3.2.2 詞語(yǔ)的語(yǔ)符意義與概念意義
3.2.3 詞義在表現(xiàn)概念時(shí)存在著內(nèi)涵和外延的差異
3.2.4 詞語(yǔ)的聯(lián)想意義與民族文化
3.3 翻譯中"不可譯"現(xiàn)象
3.3.1 不同的語(yǔ)言表達(dá)體系所造成的不可譯現(xiàn)象
3.3.2 不同的思想文化體系所造成的不可譯現(xiàn)象
3.3.3 可譯性與不可譯性的辯證關(guān)系
第四章 漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯
4.1 漢英語(yǔ)言的主要差異
4.1.1 表意文字與表音文字
4.1.2 聲調(diào)語(yǔ)言與重音語(yǔ)言
4.1.3 分析型語(yǔ)言與綜合型語(yǔ)言
4.1.4 意合語(yǔ)言與形合語(yǔ)言
4.2 語(yǔ)言哲學(xué)與語(yǔ)言表達(dá)形式的關(guān)系
4.2.1 中華民族天人合一的哲學(xué)思想與悟性思維
4.2.2 西方民族主客二分的哲學(xué)思想與理性思維
4.2.3 漢語(yǔ)重綜合型思維,英語(yǔ)重分析型思維
4.2.4 漢語(yǔ)的主觀視角與英語(yǔ)的客觀視角
4.2.5 漢語(yǔ)語(yǔ)篇的螺旋型思維與英語(yǔ)語(yǔ)篇的直線思維
第五章 漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯
5.1 漢英習(xí)語(yǔ)的定義和類型
5.1.1 漢英習(xí)語(yǔ)的定義
5.1.2 漢英習(xí)語(yǔ)的類型
5.1.3 漢英習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化信息
5.2 漢英習(xí)語(yǔ)比較
5.2.1 漢英習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
5.2.2 漢英習(xí)語(yǔ)的來(lái)源差異
5.3 漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
5.3.1 直譯法
5.3.2 意譯法
5.3.3 直譯加解釋法
5.3.4 直譯加注法
5.3.5 套譯法
第六章 漢英句子的翻譯
6.1 漢英句子結(jié)構(gòu)的對(duì)比
6.1.1 漢語(yǔ)話題顯著,英語(yǔ)主語(yǔ)顯著
6.1.2 竹式結(jié)構(gòu)與樹(shù)式結(jié)構(gòu)
6.1.3 前置結(jié)構(gòu)與后置結(jié)構(gòu)
6.1.4 重復(fù)與替代
6.2 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
6.2.1 漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的步驟
6.2.2 漢語(yǔ)句子長(zhǎng)度的處理
6.2.3 漢語(yǔ)句子順序的處理
6.3 漢語(yǔ)句子被動(dòng)態(tài)的處理
6.3.1 漢語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的定義
6.3.2 漢語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的表現(xiàn)形式
6.3.3 漢語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的翻譯
6.4 漢語(yǔ)中特殊句型的處理
6.4.1 漢語(yǔ)"得"字句的譯法
6.4.2 漢語(yǔ)"把"字句的譯法
第七章 漢英修辭格的翻譯
7.1 中西修辭學(xué)傳統(tǒng)概述
7.1.1 中國(guó)修辭學(xué)傳統(tǒng)
71.2 西方修辭學(xué)傳統(tǒng)
7.1.3 中西文體種類
7.2 漢英比喻的翻譯
7.2.1 明喻與simile
7.2.2 隱喻與metaphor
7.2.3 借代與metonymy
7.3 漢英擬人的翻譯
7.4 漢英夸張的翻譯
7.4.1 直接夸張和間接夸張
7.4.2 擴(kuò)大夸張和縮小夸張
7.4.3 漢英夸張的語(yǔ)用對(duì)比分析
7.5 漢英反語(yǔ)的翻譯
7.5.1 漢英反語(yǔ)的定義及分類
7.5.2 漢英反語(yǔ)的語(yǔ)用功能與翻譯
7.6 漢英雋語(yǔ)與矛盾修辭法的翻譯
7.6.1 雋語(yǔ)與paradox
7.6.2 矛盾修辭法與oxymoron
7.7 漢英重復(fù)與省略修辭法的翻譯
7.8 漢英排比與平衡結(jié)構(gòu)的翻譯
第八章 漢英篇章 的翻譯
8.1 翻譯的語(yǔ)篇類型
8.1.1 語(yǔ)篇的定義
8.1.2 語(yǔ)篇的類型
8.1.3 語(yǔ)篇的銜接與連貫
8.2 漢英語(yǔ)篇的基本異同
8.2.1 漢英語(yǔ)篇的基本共同點(diǎn)
8.2.2 漢英語(yǔ)篇的基本差異
8.2.3 語(yǔ)段翻譯與邏輯編排
8.3 漢英語(yǔ)篇的文體風(fēng)格與翻譯
8.3.1 科技文體的翻譯
8.3.2 新聞文體的翻譯
8.3.3 商務(wù)文體的翻譯
8.3.4 法律文體的翻譯
8.3.5 漢英語(yǔ)篇翻譯的基本原則
第九章 漢英商標(biāo)與廣告的翻譯
9.1 商標(biāo)與廣告的概述
9.1.1 商標(biāo)與廣告的定義
9.1.2 商標(biāo)與廣告的類型
9.1.3 商標(biāo)與廣告的功能
9.2 漢英商標(biāo)與廣告所蘊(yùn)涵的民族文化
9.2.1 商標(biāo)與廣告表達(dá)的中西價(jià)值觀念
9.2.2 商標(biāo)與廣告反映的歷史文化
9.2.3 商標(biāo)與廣告蘊(yùn)涵的民族思維模式
9.2.4 商標(biāo)與廣告再現(xiàn)的民族審美心理
9.3 商標(biāo)命名的原則
9.3.1 簡(jiǎn)潔性原則
9.3.2 新穎性原則
9.3.3 易讀性原則
9.3.4 形象性原則
9.4 漢英商標(biāo)的翻譯方法
9.4.1 直譯法
9.4.2 意譯法
9.4.3 音譯法
9.4.4 音意結(jié)合法
9.4.5 調(diào)整法
9.5 漢英廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
9.5.1 漢英廣告的詞匯特點(diǎn)
9.5.2 漢英廣告的句法特點(diǎn)
9.5.3 漢英廣告的修辭特點(diǎn)
9.6 漢英廣告的翻譯原則和方法
9.6.1 漢英廣告的翻譯原則
9.6.2 漢英廣告翻譯的基本方法
第十章 漢英旅游文本的翻譯
10.1 漢英旅游文本簡(jiǎn)介
10.1.1 旅游文本的定義和類型
10.1.2 漢語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
10.1.3 旅游文本漢英翻譯錯(cuò)誤分析
10.2 漢英旅游文本的翻譯
10.2.1 德國(guó)功能主義翻譯理論簡(jiǎn)介
lO.2.2 漢英旅游文本的翻譯原則
10.2.3 漢英旅游文本的翻譯方法
10.3 漢英旅游文本翻譯賞析
10.3.1 景點(diǎn)介紹翻譯
10.3.2 旅游廣告翻譯
10.3.3 詩(shī)詞和楹聯(lián)翻譯
10.3.4 菜名翻譯
第十一章 漢英文學(xué)文本的翻譯
11.1 文學(xué)翻譯的定義和范疇
11.1.1 文學(xué)翻譯的定義
11.1.2 文學(xué)翻譯的范疇
11.1.3 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
11.2 漢英詩(shī)歌翻譯
11.2.1 漢英詩(shī)歌的格律與韻律比較與翻譯
11.2.2 "信、達(dá)、美"與漢詩(shī)的英譯
11.2.3 漢詩(shī)英譯名作對(duì)比賞析
11.3 漢英小說(shuō)翻譯
11.3.1 小說(shuō)文體的特點(diǎn)
11.3.2 漢英小說(shuō)翻譯
練習(xí)參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)