注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語科技英語翻譯之要義與技法

科技英語翻譯之要義與技法

科技英語翻譯之要義與技法

定 價:¥29.80

作 者: 王衛(wèi)平,潘麗蓉 著
出版社: 上??茖W(xué)技術(shù)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 科技英語

ISBN: 9787547812990 出版時間: 2012-08-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 241 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  隨著科技的發(fā)展,科技英語應(yīng)運(yùn)而生,并發(fā)展成為一種重要文體。科技英語翻譯在人類了解世界科學(xué)進(jìn)展過程中,具有重要作用。一般而言,科技英語翻譯要遵循兩大基本原則一是忠于原意,傳達(dá)信息準(zhǔn)確無虛,二是文從字順,行文風(fēng)格貼近原文。 為此,王衛(wèi)平、潘麗蓉編著的《科技英語翻譯之要義與技法》獨(dú)具匠心,從宏觀入手,先介紹翻譯過程和策略,待讀者對翻譯過程、策略有了整體認(rèn)識和掌握后,轉(zhuǎn)而介紹科技翻譯基礎(chǔ)知識并展開翻譯技能的實(shí)訓(xùn)。這樣的編排無疑更有益于讀者學(xué)習(xí)和理解科技英語翻譯?!犊萍加⒄Z翻譯之要義與技法》緊緊圍繞著翻譯的理念、思路、策略、技法這四個方面來展開討論,并輔有大量的例子加以說明或驗(yàn)證,語言流暢,論述嚴(yán)謹(jǐn),翻譯到位,是一本不可多得的科技翻譯著作。

作者簡介

暫缺《科技英語翻譯之要義與技法》作者簡介

圖書目錄

引言
上篇 科技翻譯的過程與策略
第一章 理解、表達(dá)、審校三部曲
一、理解過程
二、表達(dá)過程
三、審校過程
第二章 策略之一:“直譯與意譯”、“歸化與異化”
一、“直譯”與“意譯”之爭
二、“異化”與“歸化”之分
第三章 策略之二:信息整合與變通翻譯
一、信息整合
二、變通翻譯
中篇 科技翻譯的基本要義
第四章 以“語義”為理解基礎(chǔ)
一、語義的差異
二、詞法的差異
三、句法的差異
第五章 以“句子”為翻譯單位
一、無靈句
二、被動語句
三、倍數(shù)句
四、名詞化結(jié)構(gòu)
第六章 以“段落”作語篇分析
一、語篇意義
二、語篇銜接
三、語篇連貫
四、語篇翻譯
下篇 科技翻譯的技能與實(shí)踐
第七章 詞匯翻譯的基本技能
一、轉(zhuǎn)變詞性
二、增加詞語
三、省略詞語
第八章 句子翻譯的基本技能
一 、從句連接詞的翻譯
二、正譯與反譯
三、順序翻譯法
四、逆序翻譯法
五、拆句翻譯法
六、長句翻譯法
第九章 科技應(yīng)用文的翻譯
一、產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)與翻譯
二、專利說明書的特點(diǎn)與翻譯
參考文獻(xiàn)
附錄一 科技英語常用前綴和后綴
附錄二 科技英語中一些有關(guān)數(shù)學(xué)內(nèi)容的表示和翻譯
附錄三 英語學(xué)術(shù)論文標(biāo)題中心詞的翻譯
附錄四 漢語學(xué)術(shù)論文標(biāo)題中心詞的翻譯
附錄五 英語科技文獻(xiàn)中常見拉丁詞語的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號