注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論英譯漢教程新編

英譯漢教程新編

英譯漢教程新編

定 價(jià):¥25.90

作 者: 司顯柱,盧明玉 主編
出版社: 東華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787566900173 出版時(shí)間: 2012-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 209 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯是種實(shí)踐性很強(qiáng)的跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng)。由于英漢兩種語(yǔ)言在譜系、文字系統(tǒng)、語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章、語(yǔ)用等諸多方面均有較大的差異,這些差異,尋根問(wèn)底,是源于兩種不同的社會(huì)、文化,所以成功的譯作一定反映了譯者對(duì)兩種文化的深刻理解和兩種語(yǔ)言的嫻熟運(yùn)用?!陡叩冉逃笆濉辈课?jí)規(guī)劃系列教材:英譯漢教程新編》立足于“知其所以然”的理論,從以下幾個(gè)部分:翻譯的基本概念、英漢語(yǔ)言和思維方式的差異、翻譯中詞義的確定、表達(dá)和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、翻譯與文化以及文體與翻譯等方面,來(lái)分析和探討英譯漢過(guò)程中所遇到的困難和問(wèn)題,分析了產(chǎn)生這些問(wèn)題的原因,提出了因應(yīng)之道,并從理論與實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上予以闡述,揭示翻譯背后的一些規(guī)律,旨在“授人以漁”,舉一反三,以提高學(xué)習(xí)老的英譯漢的熊力。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英譯漢教程新編》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯特點(diǎn)
第三節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯技巧
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比
第一節(jié) 英漢語(yǔ)法對(duì)比
第二節(jié) 英漢表達(dá)結(jié)構(gòu)差異
第三章 詞語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 詞義的內(nèi)涵及英漢詞匯差別
第二節(jié) 語(yǔ)法、語(yǔ)境、邏輯與詞義框定
第三節(jié) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯
第四節(jié) 增詞法
第五節(jié) 減詞法
第六節(jié) 正反譯與反正譯
第七節(jié) 詞語(yǔ)的音譯、象譯和零譯
第四章 結(jié)構(gòu)翻譯
第一節(jié) 形合與意合
第二節(jié) 分譯與合譯
第三節(jié) 定語(yǔ)從旬的翻譯
第四節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯
第五節(jié) 英語(yǔ)被動(dòng)含義結(jié)構(gòu)的翻譯
第六節(jié) 長(zhǎng)句翻譯
第七節(jié) 段落翻譯
第五章 翻譯與文化取向
第一節(jié) 翻譯的文化取向
第二節(jié) 顏色語(yǔ)與文化
第六章 文體與翻譯
第一節(jié) 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性
第二節(jié) 契約文體與翻譯
第三節(jié) 科技文體與翻譯
練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)