注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢語比較與翻譯9

英漢語比較與翻譯9

英漢語比較與翻譯9

定 價(jià):¥58.00

作 者: 潘文國(guó) 主編
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544628358 出版時(shí)間: 2012-09-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 633 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢語比較與翻譯(9)》編著者潘文國(guó)。在英漢翻譯與語篇對(duì)比領(lǐng)域,我們也提出了六個(gè)問題:(1)語言學(xué)的發(fā)展與翻譯研究的關(guān)系;(2)翻譯研究的方法論研究;(3)比較文學(xué)與翻譯研究的交叉與融合問題;(4)翻譯的實(shí)證研究;(5)中國(guó)當(dāng)代翻譯研究學(xué)派的梳理與中國(guó)翻譯史論研究;(6)多層次翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)證性研究。其中第一個(gè)問題的提出,我認(rèn)為就是梳理幾十年來翻譯理論發(fā)展的一個(gè)重要的切入途徑。翻譯理論的發(fā)展和更新,與對(duì)語言學(xué)的態(tài)度息息相關(guān)。曾幾何時(shí),所謂翻譯學(xué)的“科學(xué)化”,就是徹底走語言學(xué)的道路,自覺接受語言學(xué)的指導(dǎo),在當(dāng)時(shí)流行的語言學(xué)理論指導(dǎo)下(先是結(jié)構(gòu)主義,后是生成語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)),亦步亦趨地建立起翻譯理論。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢語比較與翻譯9》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

致辭·專論發(fā)揚(yáng)優(yōu)良學(xué)風(fēng)創(chuàng)新學(xué)術(shù)研究——中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第九次全國(guó)學(xué)術(shù)討論會(huì)暨英漢對(duì)比與翻譯國(guó)際研討會(huì)開幕詞加強(qiáng)學(xué)會(huì)文化建設(shè)深化學(xué)術(shù)研究——中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第九次全國(guó)學(xué)術(shù)討論會(huì)暨英漢對(duì)比與翻譯國(guó)際研討會(huì)閉幕詞語言研究需要不斷探索、創(chuàng)新——從英漢對(duì)比三例談起漢字“風(fēng)”的語義場(chǎng)與中國(guó)古代生態(tài)文化精神英漢語言對(duì)比研究從理論形態(tài)的一般特征到創(chuàng)造——兼論該不該討厭“形而上”中西早期語法著作比較論英語的時(shí)間性與漢語的空間性——從洪堡特的“內(nèi)蘊(yùn)語言形式”觀談起靜態(tài)與動(dòng)態(tài)——傳統(tǒng)和認(rèn)知語法視角下的英漢語言表達(dá)狀態(tài)對(duì)比方式動(dòng)詞的移動(dòng)狀態(tài)層級(jí)語言哲學(xué)核心術(shù)語的英漢對(duì)比(之一)回配效應(yīng):詞義變寬的一種內(nèi)部機(jī)制再論漢語詞:字組、韻律、約定——基于漢英對(duì)比分析‘漢語“被”字句與英語被動(dòng)句基于中國(guó)學(xué)生英語口筆語語料庫(kù)的英語短語動(dòng)詞使用研究現(xiàn)代漢語獲取義雙賓結(jié)構(gòu)句法地位新論——基于語言比較的認(rèn)知語言學(xué)研究身份名詞階序性對(duì)歧義生成的語義指向探究中西文化比較研究合作與翻譯中國(guó)——璀璨的中華文化煥發(fā)普世人文精神中醫(yī)藥學(xué)基本名詞術(shù)語英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化——一場(chǎng)沒有硝煙的中華文化主權(quán)保衛(wèi)戰(zhàn)高本漢《詩經(jīng)》翻譯研究李玉良論威廉·瓊斯在早期中國(guó)典籍英譯中的翻譯路徑駢句英譯句長(zhǎng)特征的再現(xiàn)——以《文心雕龍》三個(gè)譯本為例“譯經(jīng)意識(shí)”與文化資本流通——以周氏兄弟的《域外小說集》譯本為例招商引資宣傳片字幕英譯中跨文化差異之彌合語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯——以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案 從“義與利”的英譯看典籍英譯的兩種策略也談我國(guó)的佛經(jīng)譯論體系翻譯研究玄奘《道德經(jīng)》梵譯思想研究《金瓶梅》中詩歌及其英譯評(píng)析英漢語篇隱性連貫的可譯限度文學(xué)翻譯中的常態(tài)與變態(tài)——從《黃金時(shí)代》第一章及其四個(gè)英譯本談起朱光潛翻譯思想的語言學(xué)維度圣經(jīng)重譯的理念與實(shí)踐建構(gòu)主義發(fā)展觀下的英漢口譯創(chuàng)新模式中國(guó)話語與中國(guó)譯學(xué)翻譯與魯迅小說轉(zhuǎn)述方式的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型傳遞類英語動(dòng)詞漢譯研究——翻譯識(shí)解角度論漢英翻譯教材的編寫原則認(rèn)識(shí)論與翻譯批評(píng)——瓦爾特本雅明的“批評(píng)的天使” 漢英議論文修辭策略對(duì)比研究語法隱喻視角下的英漢法律互譯文學(xué)翻譯的審美境界——從譯意到譯境的層級(jí)超越漢詩句法及其英譯策略論三位大師的翻譯原則漢語科技文體中運(yùn)動(dòng)事件的英譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)