《英漢語比較與翻譯(9)》編著者潘文國。在英漢翻譯與語篇對比領域,我們也提出了六個問題:(1)語言學的發(fā)展與翻譯研究的關系;(2)翻譯研究的方法論研究;(3)比較文學與翻譯研究的交叉與融合問題;(4)翻譯的實證研究;(5)中國當代翻譯研究學派的梳理與中國翻譯史論研究;(6)多層次翻譯人才培養(yǎng)的實證性研究。其中第一個問題的提出,我認為就是梳理幾十年來翻譯理論發(fā)展的一個重要的切入途徑。翻譯理論的發(fā)展和更新,與對語言學的態(tài)度息息相關。曾幾何時,所謂翻譯學的“科學化”,就是徹底走語言學的道路,自覺接受語言學的指導,在當時流行的語言學理論指導下(先是結構主義,后是生成語言學和應用語言學),亦步亦趨地建立起翻譯理論。