注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢語比較與翻譯9

英漢語比較與翻譯9

英漢語比較與翻譯9

定 價:¥58.00

作 者: 潘文國 主編
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787544628358 出版時間: 2012-09-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數: 633 字數:  

內容簡介

  《英漢語比較與翻譯(9)》編著者潘文國。在英漢翻譯與語篇對比領域,我們也提出了六個問題:(1)語言學的發(fā)展與翻譯研究的關系;(2)翻譯研究的方法論研究;(3)比較文學與翻譯研究的交叉與融合問題;(4)翻譯的實證研究;(5)中國當代翻譯研究學派的梳理與中國翻譯史論研究;(6)多層次翻譯人才培養(yǎng)的實證性研究。其中第一個問題的提出,我認為就是梳理幾十年來翻譯理論發(fā)展的一個重要的切入途徑。翻譯理論的發(fā)展和更新,與對語言學的態(tài)度息息相關。曾幾何時,所謂翻譯學的“科學化”,就是徹底走語言學的道路,自覺接受語言學的指導,在當時流行的語言學理論指導下(先是結構主義,后是生成語言學和應用語言學),亦步亦趨地建立起翻譯理論。

作者簡介

暫缺《英漢語比較與翻譯9》作者簡介

圖書目錄

致辭·專論發(fā)揚優(yōu)良學風創(chuàng)新學術研究——中國英漢語比較研究會第九次全國學術討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會開幕詞加強學會文化建設深化學術研究——中國英漢語比較研究會第九次全國學術討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會閉幕詞語言研究需要不斷探索、創(chuàng)新——從英漢對比三例談起漢字“風”的語義場與中國古代生態(tài)文化精神英漢語言對比研究從理論形態(tài)的一般特征到創(chuàng)造——兼論該不該討厭“形而上”中西早期語法著作比較論英語的時間性與漢語的空間性——從洪堡特的“內蘊語言形式”觀談起靜態(tài)與動態(tài)——傳統(tǒng)和認知語法視角下的英漢語言表達狀態(tài)對比方式動詞的移動狀態(tài)層級語言哲學核心術語的英漢對比(之一)回配效應:詞義變寬的一種內部機制再論漢語詞:字組、韻律、約定——基于漢英對比分析‘漢語“被”字句與英語被動句基于中國學生英語口筆語語料庫的英語短語動詞使用研究現代漢語獲取義雙賓結構句法地位新論——基于語言比較的認知語言學研究身份名詞階序性對歧義生成的語義指向探究中西文化比較研究合作與翻譯中國——璀璨的中華文化煥發(fā)普世人文精神中醫(yī)藥學基本名詞術語英譯國際標準化——一場沒有硝煙的中華文化主權保衛(wèi)戰(zhàn)高本漢《詩經》翻譯研究李玉良論威廉·瓊斯在早期中國典籍英譯中的翻譯路徑駢句英譯句長特征的再現——以《文心雕龍》三個譯本為例“譯經意識”與文化資本流通——以周氏兄弟的《域外小說集》譯本為例招商引資宣傳片字幕英譯中跨文化差異之彌合語境順應與文學翻譯——以《紅樓夢》為個案 從“義與利”的英譯看典籍英譯的兩種策略也談我國的佛經譯論體系翻譯研究玄奘《道德經》梵譯思想研究《金瓶梅》中詩歌及其英譯評析英漢語篇隱性連貫的可譯限度文學翻譯中的常態(tài)與變態(tài)——從《黃金時代》第一章及其四個英譯本談起朱光潛翻譯思想的語言學維度圣經重譯的理念與實踐建構主義發(fā)展觀下的英漢口譯創(chuàng)新模式中國話語與中國譯學翻譯與魯迅小說轉述方式的現代轉型傳遞類英語動詞漢譯研究——翻譯識解角度論漢英翻譯教材的編寫原則認識論與翻譯批評——瓦爾特本雅明的“批評的天使” 漢英議論文修辭策略對比研究語法隱喻視角下的英漢法律互譯文學翻譯的審美境界——從譯意到譯境的層級超越漢詩句法及其英譯策略論三位大師的翻譯原則漢語科技文體中運動事件的英譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號