注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯寫作學

英漢翻譯寫作學

英漢翻譯寫作學

定 價:¥48.00

作 者: 楊士焯 著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項:
標 簽: 翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787500129202 出版時間: 2012-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數: 258 字數:  

內容簡介

  “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等。“中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司團結翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者、從業(yè)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含MTI)系列教材、翻譯專業(yè)核心課系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材等?!爸凶g翻譯文庫”和“中譯翻譯教材”著眼于翻譯技能訓練、翻譯理論構建、翻譯思想探究、翻譯藝術錘煉,是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯研究與教學的標志性出版工程?!队h翻譯寫作學》系“中譯翻譯文庫·翻譯思想與理論研究叢書”和“中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材”之一?!吨凶g翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:英漢翻譯寫作學》的主要論點和創(chuàng)新之處在于:創(chuàng)建“翻譯寫作學”新概念,辨析與厘清多種相關術語;以寫作學為參照,結合中西方翻譯理論構建“翻譯寫作學”模式框架;以“語性”為線索,貫通中國傳統譯論與現當代的英漢翻譯實踐;整合翻譯研究基本術語,提出“直譯、意譯、歸譯”三分法,并對“意譯”提出新解;評判各種翻譯研究言論及譯文,關注翻譯過程中的譯文寫作能力和目標語寫作規(guī)范;更新翻譯教學法,發(fā)展翻譯教材編寫新理念?!队h翻譯寫作學》立意新穎,論證充分,語言精美,可供英語語言文學/翻譯學專業(yè)研究生、外國語言學及應用語言學專業(yè)翻譯方向研究生、翻譯碩士專業(yè)學位研究生(MTI)、漢語言文學專業(yè)研究生學習和使用,也可以作為廣大譯員、翻譯理論研究者和英語語言文學專業(yè)、英漢翻譯專業(yè)本科三、四年級學生學習和實踐的參考。

作者簡介

  楊士焯,廈門大學外文學院英語系教授、系副主任。上海外國語大學翻譯學博士( 2011);杭州大學翻譯研究碩士( 1990);廈門大學外文系英語語言文學學士( 1983)。英國University of Warwick訪問學者(2009);英國University of Surrey、University ofEdinburgh訪問學者(1996)。楊士焯教授著述甚多,主要編著有《英漢翻譯教程》(北京大學出版社,2006);主要論文有“Infiuenceofldeology, Poetics, Patronage and the Professional onRewriting Vanity Fair(Forum,2009/2)、”簡論翻譯寫作學的建構“(《寫作》,2008/3)、”翻譯教材編寫方法探索“(《廈門大學學報》(2008教學專輯)、”百科全書條目釋文的語體特征及翻譯策略“(《山東外語教學》,2003/6)、”英語專業(yè)三年級學生如何提高英漢翻譯技能“(《中國翻譯》,2002/6)、”發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢“(《上??萍挤g》,2002/1)、”從一篇翻譯看英語專業(yè)三年級學生的翻譯問題“(《中國翻譯》, 2000/3)、”An Interpretation of Cultural Tanslation“(TheLinguist, 1998/4)、”彼得·紐馬克翻譯新觀念概述“(《中國翻譯》1998/1)、”O(jiān)n the Distinction between Language and Dialec,t“(The Linguist, 1996/4)、”簡析彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論“(《福建外語》,1989/3-4);主要譯作有《麥克米倫百科全書》(主譯N-O、S-Z全部詞條,浙江人民出版社,2002)、《偽君子》(《歌劇藝術研究》,1995/10)、”翻譯原則種種“(《外國語》,1990/3);另有科幻小說譯文數十篇。

圖書目錄

馮慶華教授序
郭建中教授序
吳建平教授序
前言
緒論
0.1 翻譯寫作學的緣起
0.2 翻譯寫作學的一名之立
0.2.1 國內對翻譯中寫作問題的認識和研究
0.2.2 西方對翻譯中寫作問題的認識和研究
0.2.2.1 紐馬克、貝爾、霍克斯等論翻譯中的寫作問題
0.2.2.2 “論譯者為作者”——翻譯與寫作研究的國外最新進展
0.3 翻譯寫作學抑或寫作翻譯學
0.4 緒論小結
第一章 翻譯寫作學的術語辨析與厘清
1.1 寫作與創(chuàng)作二者定義的比較
1.1.1 寫作的定義
1.1.2 創(chuàng)作的定義
1.1.3 寫作與創(chuàng)作的對比分析
1.2 “改寫”與“重寫”的對比分析
1.3 “改寫”與“翻譯寫作”的對比分析
1.3.1 理論的性質不同
1.3.2 理論的基礎不同
1.3.3 研究的任務不同
1.4 寫作與翻譯的異性
1.4.1 寫作尚獨立、翻譯必所依
1.4.2 寫作多直接經驗、翻譯主間接經驗
1.4.3 讀者對象不同
1.4.4 寫作自由馳騁、翻譯戴腳鐐跳舞
1.4.5 寫作即創(chuàng)作、翻譯乃重現
1.5 寫作與翻譯的共性
1.5.1 閱讀為先決條件
1.5.2 實踐為本質要求
1.5.3 作者與譯者皆為主導
1.5.4 過程基本相同
1.5.5 操作層面相似
1.5.6 筆法同源異用
1.6 本章小結
第二章 翻譯寫作學的寫作學模式借鑒
2.1 翻譯寫作學的寫作學基礎
2.2 從寫作的感知、運思、表述到翻譯寫作的感知、運思、表述
2.2.1 感知
2.2.1.1 寫作的感知
(1)情感感知
(2)理性感知
(3)直接感知
(4)間接感知
2.2.1.2 翻譯寫作的感知
(1)對原文作品體裁和結構的感知
(2)對原文寫作風格的感知
……
第三章 翻譯寫作學的西方翻譯理論理據
第四章 翻譯寫作學的中國傳統譯論理據
第五章 翻譯寫作學的筆法梳理——兼論翻譯研究術語的互通與歸結
第六章 翻譯寫作學的譯文規(guī)范
第七章 翻譯寫作學的教學模式
第八章 結論
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號