“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等。“中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司團結翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者、從業(yè)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含MTI)系列教材、翻譯專業(yè)核心課系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材等?!爸凶g翻譯文庫”和“中譯翻譯教材”著眼于翻譯技能訓練、翻譯理論構建、翻譯思想探究、翻譯藝術錘煉,是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯研究與教學的標志性出版工程?!队h翻譯寫作學》系“中譯翻譯文庫·翻譯思想與理論研究叢書”和“中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材”之一?!吨凶g翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:英漢翻譯寫作學》的主要論點和創(chuàng)新之處在于:創(chuàng)建“翻譯寫作學”新概念,辨析與厘清多種相關術語;以寫作學為參照,結合中西方翻譯理論構建“翻譯寫作學”模式框架;以“語性”為線索,貫通中國傳統譯論與現當代的英漢翻譯實踐;整合翻譯研究基本術語,提出“直譯、意譯、歸譯”三分法,并對“意譯”提出新解;評判各種翻譯研究言論及譯文,關注翻譯過程中的譯文寫作能力和目標語寫作規(guī)范;更新翻譯教學法,發(fā)展翻譯教材編寫新理念?!队h翻譯寫作學》立意新穎,論證充分,語言精美,可供英語語言文學/翻譯學專業(yè)研究生、外國語言學及應用語言學專業(yè)翻譯方向研究生、翻譯碩士專業(yè)學位研究生(MTI)、漢語言文學專業(yè)研究生學習和使用,也可以作為廣大譯員、翻譯理論研究者和英語語言文學專業(yè)、英漢翻譯專業(yè)本科三、四年級學生學習和實踐的參考。