注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯應(yīng)用文體翻譯教程

應(yīng)用文體翻譯教程

應(yīng)用文體翻譯教程

定 價(jià):¥33.00

作 者: 陳可培,邊立紅 主編
出版社: 對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787566304223 出版時(shí)間: 2012-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 284 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《展望全國(guó)高等院校英語(yǔ)專業(yè)系列精品教材:應(yīng)用文體翻譯教程》內(nèi)容以應(yīng)用文體翻譯為主,總體上分為十章。第一章是總論,主要介紹翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的社會(huì)功能與目的、譯者的素質(zhì)和譯者主體性,其目的是讓讀者了解有關(guān)翻譯的基本知識(shí)。第二章主要介紹應(yīng)用文體的特征及其翻譯要求,以便讀者了解本書的主旨和內(nèi)容。第三章介紹應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)視角,概述了胡庚申提出的翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯的基本原則,探討了翻譯中的“改寫”現(xiàn)象,以及翻譯適應(yīng)選擇論視閾下應(yīng)用文體翻譯的具體形態(tài)。這一章的作用是為下面各章的具體討論設(shè)定一個(gè)理論基礎(chǔ)。第四章介紹廣告商標(biāo)的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第五章介紹旅游文本的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第六章介紹商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第七章介紹科技文獻(xiàn)與產(chǎn)品說(shuō)明書的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第八章介紹法律文書、契約合同的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第九章介紹通俗文學(xué)形式之一的影視文本與電影片名的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第十章介紹各種社交應(yīng)用文體,包括各種社交信件、公示語(yǔ)、簡(jiǎn)歷、證明書等的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第四章到第十章主要根據(jù)七種常用文體的語(yǔ)用功能和交際特點(diǎn),從句法、修辭、措辭等方面對(duì)各相關(guān)文體材料的特點(diǎn)展開(kāi)分析,并結(jié)合翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)各種文體的翻譯原則和翻譯策略展開(kāi)探討,并提出具體方法。第一章到第三章后有思考題,從第四章開(kāi)始每章后面附有相關(guān)翻譯練習(xí),供學(xué)習(xí)者練習(xí)提高,也可供教師講解之用。書后附參考譯文。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《應(yīng)用文體翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一編 應(yīng)用文體翻譯總論
第一章 翻譯總論
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 翻譯的目的與功能
1.4 譯者的素質(zhì)要求
1.5 譯者的主體性
第二章 應(yīng)用文體與翻譯
2.1 應(yīng)用文體概述
2.2 應(yīng)用文體的構(gòu)成及其主要特征
2.3 不同文體的翻譯要求
第二編 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角
第三章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角
3.1 翻譯適應(yīng)選擇論與生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介
3.2 有關(guān)翻譯適應(yīng)選擇論的幾個(gè)論題
3.3 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”
3.4 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的應(yīng)用文體翻譯
第三編 應(yīng)用文體與翻譯
第四章 廣告商標(biāo)翻譯
4.1 廣告的定義及文體特點(diǎn)
4.2 譯文舉例
4.3 廣告商標(biāo)翻譯要領(lǐng)與譯文分析
4.4 廣告商標(biāo)翻譯策略
4.5 廣告商標(biāo)翻譯對(duì)比研究
4.6 補(bǔ)充練習(xí)
第五章 旅游文本翻譯
5.1 旅游文本文體特點(diǎn)
5.2 譯文舉例
5.3 翻譯要領(lǐng)與譯文分析
5.4 翻譯策略
5.5 錯(cuò)誤譯文舉隅
5.6 補(bǔ)充練習(xí)
第六章 商貿(mào)函電的翻譯
6.1 商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)
6.2 英漢譯文舉例
6.3 翻譯要領(lǐng)與譯文分析
6.4 翻譯策略
6.5 翻譯病句舉隅
6.6 補(bǔ)充練習(xí)
第七章 科技文獻(xiàn)與產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯
7.1 科技文體的特點(diǎn)
7.2 英漢譯文舉例
7.3 翻譯要領(lǐng)與譯文分析
7.4 翻譯策略
7.5 翻譯病句舉隅
7.6 補(bǔ)充練習(xí)
第八章 法律文獻(xiàn)與契約合同的翻譯
8.1 法律語(yǔ)言的定義及文體特點(diǎn)
8.2 英漢譯文舉例
8.3 翻譯要領(lǐng)與譯文分析
8.4 翻譯策略
8.5 補(bǔ)充練習(xí)
第九章 影視與傳媒文本的翻譯
9.1 影視語(yǔ)言的文體特點(diǎn)
9.2 譯文舉例
9.3 影視臺(tái)詞的交際目的與翻譯原則
9.4 影視翻譯策略
9.5 影視臺(tái)詞翻譯對(duì)比研究
9.6 補(bǔ)充練習(xí)
第十章 社交應(yīng)用文的翻譯
10.1 社交應(yīng)用文的文體特點(diǎn)
10.2 英漢譯文舉例
10.3 翻譯要領(lǐng)與譯文分析
10.4 翻譯策略
10.5 翻譯病句舉隅
10.6 補(bǔ)充練習(xí)
附錄:練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)