注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:英漢口譯讀本

大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:英漢口譯讀本

大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:英漢口譯讀本

定 價(jià):¥38.00

作 者: 肖輝 主編
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語(yǔ)學(xué)習(xí) 英語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787305105104 出版時(shí)間: 2012-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 275 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:英漢口譯讀本》將編排內(nèi)容與學(xué)習(xí)者的需求、實(shí)際水平以及口譯活動(dòng)相結(jié)合,為培養(yǎng)以英語(yǔ)為工具、以口譯知識(shí)為核心、具有一定實(shí)務(wù)工作能力的復(fù)合型人才提供了閱讀文本。教師可以根據(jù)具體情況選取教學(xué)內(nèi)容,隨時(shí)補(bǔ)充新的文獻(xiàn)資料。學(xué)生則要注重實(shí)踐練習(xí),擴(kuò)展閱讀,活學(xué)活用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:英漢口譯讀本》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 口譯概論 導(dǎo)論 選文 第一節(jié) 口譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及原則 選文一口譯交際的基本特點(diǎn)與口譯教學(xué) 選文二口譯原則初探 選文三Strategies for New Interprete :Interpre-tlng in the Indonesian Envlronrnenl 第二節(jié) 日譯的學(xué)科建設(shè)及教學(xué) 選文一口譯教學(xué)目標(biāo)定位與專(zhuān)業(yè)型口譯人才培養(yǎng) 選文二專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法 選文三論口譯測(cè)試的規(guī)范化 問(wèn)題與思考 第二章 外事口譯 導(dǎo)論 選文 第一節(jié) 外事口譯的特點(diǎn)、策略及要求 選文一外事英語(yǔ)口譯及其特點(diǎn) 選文二外交翻譯的特點(diǎn)以及對(duì)外交翻譯的要求 選文三Interpreting the-Remarks of World Leade  第二節(jié) 外事口譯的譯員素質(zhì) 選文一論外事翻譯素質(zhì)的培養(yǎng) 選文二淺談外交口譯中譯員需具備的基本素質(zhì) 第三節(jié) 外事口譯的標(biāo)準(zhǔn) 選文一外事口譯的標(biāo)準(zhǔn)初探——對(duì)外事口譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)卷調(diào)查與分析 選文二淺談如何做好高校的外事口譯 第四節(jié) 外事口譯的應(yīng)對(duì)技巧 選文一論記者招待會(huì)的口譯策略 選文二語(yǔ)域限定下口譯技巧的應(yīng)用——以翻譯程序論對(duì)記者招待會(huì)口譯的分析 問(wèn)題與思考 第三章 商務(wù)口譯 導(dǎo)論 選文 第一節(jié) 商務(wù)口譯的特點(diǎn)、商務(wù)口譯技巧 選文一應(yīng)用型商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)與教學(xué)措施 選文二商務(wù)英語(yǔ)口譯的模式和技巧 選文三商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練 選文四Characteristics of Business Interpretation 第二節(jié) 商務(wù)口譯的原則和策略 選文一商務(wù)口譯忠實(shí)性原則分析 選文二也談商務(wù)口譯的應(yīng)對(duì)策略 第三節(jié) 商務(wù)口譯的跨文化意識(shí) 選文一論商務(wù)口譯中的跨文化意識(shí) 選文二商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化意識(shí) 第四節(jié) 商務(wù)口譯的教學(xué)與研究 選文一文化視角下的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué) 問(wèn)題與思考 第四章 會(huì)議口譯 導(dǎo)論 選文 第一節(jié) 會(huì)議口譯的特點(diǎn) 選文一聯(lián)合國(guó)的會(huì)議口譯 選文二《會(huì)議口譯解析》述評(píng)——走近會(huì)議口譯 第二節(jié) 會(huì)議口譯的質(zhì)量評(píng)估 選文一口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧 選文二會(huì)議口譯質(zhì)量評(píng)估調(diào)查——譯員與使用者的對(duì)比分析 第三節(jié) 會(huì)議口譯的原則和策略 選文一Re-expressing—The Last Basic’Stage of a Co ecutive Interpreter's Work 選文二The Acoustic Diffieulties of Simultaneous Interpreting 問(wèn)題與思考 第五章 法庭口譯 導(dǎo)論 選文 第一節(jié) 法庭口譯的概論 選文一中西法庭口譯研究回顧與展望 選文二History 0f Court Interpretmg 第二節(jié) 法庭口譯的標(biāo)準(zhǔn) 選文一法庭口譯標(biāo)準(zhǔn)初探 選文二芻議我國(guó)法庭口譯制度的構(gòu)建 第三節(jié) 法庭口譯的策略 選文一作為機(jī)構(gòu)守門(mén)人的法庭口譯員角色研究 選文二法庭口譯中模糊語(yǔ)言的翻譯策略 問(wèn)題與思考 第六章 科技口譯 導(dǎo)論 選文 第一節(jié) 科技口譯的特點(diǎn) 選文一漫談科技口譯 選文二也談科技口譯 選文三E ure an Accurate Technical Tra lation 第二節(jié) 科技口譯的質(zhì)量評(píng)估 選文一科技口譯與質(zhì)量評(píng)估 選文二科技口譯質(zhì)量評(píng)估:口譯使用者視角 第三節(jié) 科技口譯的策略 選文一論科技英語(yǔ)口譯中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與專(zhuān)業(yè)知識(shí)的關(guān)系——專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)譯前準(zhǔn)備的 個(gè)案研究 選文二科技口譯策略選擇與操作問(wèn)題 選文三科技英語(yǔ)口譯實(shí)用技巧與口譯職業(yè)技能的提升 問(wèn)題與思考 第七章 導(dǎo)游口譯 導(dǎo)論 選文 第一節(jié) 導(dǎo)游口譯的特點(diǎn)、導(dǎo)游口譯中的跨文化意識(shí) 選文一淺談導(dǎo)游口譯特點(diǎn) 選文二導(dǎo)游口譯中的跨文化意識(shí) 選文三論導(dǎo)游口譯中的跨文化交際 選文四跨文化視角下旅游資料的英譯 第二節(jié) 導(dǎo)游口譯的策略 選文一導(dǎo)游口譯的特色及策略探析 選文二從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約 選文三語(yǔ)境理論與導(dǎo)游口譯策略 選文四論導(dǎo)游英語(yǔ)口譯的簡(jiǎn)化 第三節(jié) 導(dǎo)游口譯的教學(xué)與研究 選文一思維報(bào)告法與漢英導(dǎo)游詞的口譯訓(xùn)練 選文二如何運(yùn)用交際法進(jìn)行旅游英語(yǔ)教學(xué) 選文三The Design,Implementation,and EvalLlatlon of an Englistl Tour Guide Project 問(wèn)題與思考 第八章 聯(lián)絡(luò)口譯 導(dǎo)論 選文 第一節(jié) 聯(lián)絡(luò)口譯的特點(diǎn)、策略 選文一社區(qū)口譯在中國(guó) 選文二The Communlty Interpreter:A Question of Role 第二節(jié) 聯(lián)絡(luò)口譯的跨文化意識(shí) 選文一聯(lián)絡(luò)口譯中文化沖突的應(yīng)對(duì)策略 選文二淺談上海世博會(huì)的陪同口譯 第三節(jié) 聯(lián)絡(luò)口譯的教學(xué)與研究 選文一聯(lián)絡(luò)口譯遠(yuǎn)程教學(xué)的可行性分析 選文二英國(guó)巴斯大學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯一體化教學(xué)模式的啟示:中外聯(lián)絡(luò)口譯課程課堂 教學(xué)績(jī)效實(shí)證分析 問(wèn)題與思考 參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)