注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯

英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯

英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯

定 價(jià):¥26.00

作 者: 李哲鵬,張磊 主編
出版社: 河南人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語(yǔ) 英語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787215079595 出版時(shí)間: 2012-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 294 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯》的亮點(diǎn)之一就是既照顧到傳統(tǒng)的文學(xué)文體翻譯,又兼顧了實(shí)用文體翻譯,使傳統(tǒng)文化翻譯與現(xiàn)實(shí)中的實(shí)用文體翻譯結(jié)合起來(lái)。這樣,既迎合了對(duì)文學(xué)文體翻譯感興趣的在校生與讀者,也考慮到了對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的實(shí)用文體情有獨(dú)鐘的翻譯者的學(xué)習(xí)需求。在實(shí)用文體翻譯方面,本書(shū)詳述了各類(lèi)文體的翻譯方法,如經(jīng)貿(mào)類(lèi)、商業(yè)信函類(lèi)、法律類(lèi)、科技類(lèi)、廣告類(lèi)、醫(yī)學(xué)類(lèi)、飲食類(lèi)等;并運(yùn)用大量的例證來(lái)說(shuō)明上述文體的語(yǔ)言特色及翻譯技巧,為廣大讀者拋磚引玉,這也是我們出版此書(shū)的愿望所在。《英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯》適用于大學(xué)英語(yǔ)教師、本科生及不同層次的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者和有志于做翻譯工作的讀者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章 關(guān)于翻譯
翻譯的概念
第2章 中外翻譯史簡(jiǎn)介
2.1 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
2.2 西方翻譯簡(jiǎn)史
2.3 西方翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)介
2.4 西方譯論簡(jiǎn)介
第3章 英漢語(yǔ)言差異簡(jiǎn)論
3.1 詞匯現(xiàn)象比較
3.2 句法現(xiàn)象比較
第4章 常用翻譯基本技巧
4.1 增譯法
4.2 省譯法
4.3 轉(zhuǎn)換法
4.4 拆句法和合并法
4.5 正譯法和反譯法
4.6 倒置法
4.7 包孕法
4.8 插入法
4.9 重組法
4.10 綜合法
第5章 詞匯的理解
5.1 一詞多義
5.2 詞匯的色彩
5.3 詞匯的翻譯
第6章 句子的翻譯
6.1 主語(yǔ)的翻譯
6.2 謂語(yǔ)的翻譯
6.3 語(yǔ)態(tài)的翻譯
6.4 動(dòng)靜的表達(dá)
6.5 定語(yǔ)的翻譯
6.6 句子的修飾
6.7 句子的分與合
6.8 形合和意合
6.9 省譯
6.10 增譯
6.11 重復(fù)
6.12 正說(shuō)與反說(shuō)
第7章 特殊結(jié)構(gòu)的翻譯
7.1 比較結(jié)構(gòu)的翻譯
7.2 倒裝
7.3 否定結(jié)構(gòu)
第8章 從句的翻譯
8.1 名詞從句的翻譯
8.2 定語(yǔ)從句的翻譯
8.3 狀語(yǔ)從句的翻譯
第9章 長(zhǎng)句和句群的翻譯
9.1 長(zhǎng)句的翻譯
9.2 句群的翻譯
第10章 習(xí)語(yǔ)的翻譯
10.1 習(xí)語(yǔ)的翻譯
10.2 翻譯習(xí)語(yǔ)應(yīng)該注意的問(wèn)題
第1l章 修辭格的翻譯
11.1 修辭格的定義
11.2 修辭格的譯法
第12章 翻譯疑點(diǎn)解惑
12.1 動(dòng)與靜
12.2 翻譯的概略化與具體化
12.3 有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞的翻譯
12.4 翻譯中的形合法和意合法
第13章 應(yīng)用文體翻譯
13.1 文體的定義與分類(lèi)
13.2 關(guān)于應(yīng)用文體
13.3 英語(yǔ)應(yīng)用文體的分類(lèi)
13.4 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文體特征
第14章 外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特色
14.1 詞匯特征
14.2 篇章功能特征
14.3 修辭特征
14.4 外貿(mào)函電中縮略詞的構(gòu)詞特征
14.5 外貿(mào)函電的翻譯技巧
第15章 商業(yè)書(shū)信的文體特色
15.1 商務(wù)信函的翻譯原則
15.2 商務(wù)信函的翻譯技巧
第16章 英語(yǔ)廣告文體特色及翻譯
16.1 詞匯特色
16.2 語(yǔ)法特色
16.3 修辭特色
16.4 廣告英語(yǔ)的翻譯策略
16.5 廣告英語(yǔ)翻譯的方法
16.6 廣告英語(yǔ)的翻譯原則
第17章 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同文體特點(diǎn)
17.1 詞匯特色
17.2 外貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的特點(diǎn)
17.3 縮略語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)
17.4 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯原則與技巧
第18章 法律英語(yǔ)文體的特色與翻譯
18.1 法律英語(yǔ)翻譯的基本要求
18.2 法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
18.3 法律英語(yǔ)詞類(lèi)的使用特點(diǎn)
18.4 法律英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
18.5 英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
第19章 科技英語(yǔ)文體特點(diǎn)與翻譯
19.1 科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
19.2 科技文章 的文體特點(diǎn)
19.3 科技術(shù)語(yǔ)的漢譯
19.4 科技英語(yǔ)中部分否定句的漢譯
19.5 科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的漢譯
19.6 科技英語(yǔ)的翻譯要領(lǐng)
19.7 科技英語(yǔ)增譯原則
第20章 文學(xué)類(lèi)文體翻譯
20.1 論說(shuō)文文體翻譯
20.2 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與翻譯
20.3 小說(shuō)的翻譯
20.4 散文的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
20.5 詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)
20.6 詩(shī)歌的翻譯
20.7 漢語(yǔ)古典作品的特點(diǎn)及翻譯
20.8 舞臺(tái)劇及影視劇本的翻譯
第21章 醫(yī)學(xué)文體特點(diǎn)與翻譯
21.1 中醫(yī)英語(yǔ)構(gòu)詞方法
21.2 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯方法
21.3 翻譯中須注意的問(wèn)題
21.4 西藥名稱(chēng)的翻譯方法
21.5 性狀
21.6 藥理作用
21.7 適應(yīng)癥
21.8 禁忌癥
21.9 不良反應(yīng)
21.10 注意事項(xiàng)
21.1l 包裝
21.12 貯存
21.13 其他項(xiàng)目
第22章 金融英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯
22.1 金融語(yǔ)篇中的名詞化現(xiàn)象
22.2 名詞化結(jié)構(gòu)在金融語(yǔ)篇中的功能
22.3 金融英語(yǔ)翻譯要領(lǐng)與技巧
22.4 英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
22.5 英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯
22.6 金融英語(yǔ)報(bào)道中的修辭特點(diǎn)
22.7 金融報(bào)道中的隱喻含義與翻譯
第23章 飲食的翻譯技巧
23.1 中國(guó)烹飪方法的英譯
23.2 中國(guó)菜名的英譯
第24章 英語(yǔ)外來(lái)詞的文化類(lèi)型及翻譯方式
24.1 源自英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容
24.2 漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采取的翻譯方式
第25章 英漢翻譯的“異化"、“歸化”運(yùn)用原則
25.1 “歸化”、“異化”的由來(lái)
25.2 “歸化”、“異化”的運(yùn)用原則
主要參考資料

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)