保羅·托迪 | Paul Torday凡是在牛津大學(xué)主修英國(guó)文學(xué)、研究古英格蘭英雄史詩(shī)的人,畢業(yè)后可能多以寫(xiě)作或教學(xué)為志業(yè)。保羅?托迪卻選擇了一條迥異的路?!巴械献錾馊チ?!”畢業(yè)后的同學(xué)會(huì)上,老師不免輕蔑又惋惜地嘲諷著。不過(guò),他的海事工程相關(guān)生意做得有聲有色,他也因此常常往來(lái)中東地區(qū),得以深入觀察外界非常不了解的阿拉伯文化。無(wú)論如何,他心中的文學(xué)夢(mèng)并沒(méi)有完全被埋葬,看到好小說(shuō),他第一個(gè)念頭總是——“真希望是我寫(xiě)的?!比迥旰?,當(dāng)大伙兒準(zhǔn)備退休,六十歲的托迪卻寄給出版社一疊稿子。這批稿子在2006年的倫敦書(shū)展上轟動(dòng)一時(shí),成為熱門(mén)話題。此后不久,版權(quán)便賣出了數(shù)十個(gè)國(guó)家和地區(qū)。“英國(guó)文壇最老的新秀!”托迪獲得了這個(gè)讓人哭笑不得卻充滿肯定的封號(hào)。處女作《到也門(mén)釣鮭魚(yú)》更是跌破所有人眼鏡,寫(xiě)作技巧嫻熟,出手老辣,沒(méi)有初出茅廬的樸拙與生澀;更難得的是,故事內(nèi)容可不倚老賣老,反而充滿了他這把年紀(jì)的人可能早已喪失的純真、熱情與信念。和故事中的“鮭魚(yú)”一樣,托迪從文學(xué)的源頭出發(fā),最后又洄游到文學(xué)路上。譯者簡(jiǎn)介:鄭明萱政治大學(xué)新聞系畢業(yè),美國(guó)伊利諾伊大學(xué)廣告學(xué)碩士,北伊利諾伊大學(xué)電腦碩士。旅美二十多年,原本公余從事譯作,現(xiàn)則專業(yè)為之。譯業(yè)以楊絳為努力目標(biāo),活到老,譯到老。譯著多為重量級(jí)經(jīng)典作品,以《從黎明到衰頹》奪得金鼎獎(jiǎng)第一屆最佳翻譯人獎(jiǎng)。