熊德輥先生序
司樹(shù)森先生序
自序
翻譯探討篇
現(xiàn)代學(xué)術(shù)論著翻譯的易和難
英詩(shī)漢譯之力作——江譯雪萊詩(shī)《西風(fēng)頌》詳析
A Case Study of the Western Cultural-Linguistie Hegemony:the
Disadvantages of Chinese/English Translators
附漢語(yǔ)譯文:“西方文化一語(yǔ)言霸權(quán)的個(gè)案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢(shì)”(許冬平譯)
也談?dòng)⑽某烧Z(yǔ)的翻譯
再談?dòng)⑽某烧Z(yǔ)的翻譯——對(duì)一篇舊作的再思考
Yan Fu:A Great Thinker in the Capaeity of a Translator
附漢語(yǔ)譯文:“嚴(yán)復(fù):一位以翻譯家身份出現(xiàn)的偉大思想家”(作者自譯)?! ∮指剑簢?guó)際譯聯(lián)翻譯史研究委員會(huì)主席讓·德利爾教授給作者的英文信(附漢語(yǔ)譯文,作者自譯)
商務(wù)印書(shū)館對(duì)中國(guó)科技翻譯出版事業(yè)的貢獻(xiàn)(徐式谷、陳應(yīng)年合寫(xiě))
哲學(xué)社會(huì)科學(xué)翻譯的回顧與現(xiàn)狀(陳應(yīng)年、徐式谷合寫(xiě))
國(guó)際譯聯(lián)第十三次世界大會(huì)側(cè)記
促進(jìn)友誼和學(xué)術(shù)交流雙豐收的一次盛會(huì)——第二屆亞洲翻譯家論壇側(cè)記
香港中文大學(xué)翻譯系訪問(wèn)記
Languages and Publishing in China
附漢語(yǔ)譯文:“中國(guó)的語(yǔ)言與圖書(shū)出版”(作者自譯)
Publishing in China:A Veteren's Story
附漢語(yǔ)譯文:“中國(guó)的出版業(yè):一家老字號(hào)的故事”(作者自譯)
What Our Aspirations Are—A New Year Message for 2001
附漢語(yǔ)譯文:“什么是我們的愿景”(作者自譯)
辭書(shū)研修篇
《英華大詞典(修訂第二版)》:突出L2/L1雙語(yǔ)詞典“綜合性”特色的一次嘗試
綜合性外漢詞典編纂中的幾個(gè)問(wèn)題
《英華大詞典》:有著許多故事的一部辭書(shū)
英語(yǔ)教學(xué)詞典的創(chuàng)新與競(jìng)爭(zhēng)
美國(guó)英語(yǔ)顯特色兼查百科用途多——談商務(wù)版《藍(lán)登書(shū)屋韋氏英漢大學(xué)詞典》
一本新穎的辭典
譯家已仙逝遺典惠士林
從一張照片說(shuō)起——商務(wù)印書(shū)館百年紀(jì)念專文
努力打造雙語(yǔ)詞典的精品——第四屆國(guó)家辭書(shū)獎(jiǎng)雙語(yǔ)類辭書(shū)評(píng)獎(jiǎng)總結(jié)
《拉魯斯英漢雙解詞典》掠影
《牛津英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典(英漢雙解本)》是英語(yǔ)辭書(shū)出版史上的又一部創(chuàng)新之作
目光如炬,心細(xì)如發(fā),博學(xué)鴻辭,編輯楷模——序黃鴻森先生所著《回顧和前瞻——百科全書(shū)編輯思考》
學(xué)術(shù)創(chuàng)新 實(shí)踐指南——序?qū)O迎春教授的《科學(xué)詞典譯編》
斯里蘭卡政府舉辦國(guó)際辭書(shū)編纂學(xué)研討會(huì)
商務(wù)印書(shū)館百年前印行的英語(yǔ)讀物、詞典和翻譯出版物(陳應(yīng)年、徐式谷合寫(xiě))
歷史上的漢英詞典
二十世紀(jì)漢英詞典編纂的壓卷之作——商務(wù)版《新時(shí)代漢英大詞典》評(píng)介(徐式谷、劉彤合寫(xiě))
H.A.Giles'Tradition CalTied on and Developed—Emphasis on the
Translation of Culture-bound Words in C/E Dictionaries
附漢語(yǔ)譯文:《翟理斯的傳統(tǒng)之繼承與發(fā)揚(yáng)——論漢英詞典對(duì)收錄和翻譯文化局限詞的重視》(邢三洲譯)
中國(guó)近代、現(xiàn)代英漢雙語(yǔ)類辭書(shū)出版回眸(1870—1990)
雙語(yǔ)類辭書(shū)的編輯工作
Chinese Lexicography in Ancient Times(800B.C—1840A.D)
附漢語(yǔ)譯文:“中國(guó)古代的辭書(shū)編纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲譯)
《徐式谷:要為學(xué)英語(yǔ)用英語(yǔ)的中國(guó)人提供更好的詞典》(全國(guó)政協(xié)委員訪談錄,此文是由《中國(guó)政協(xié)》月刊記者霍勇撰寫(xiě)的)
翻譯實(shí)踐篇
翻譯作品應(yīng)該符合最低限度的質(zhì)量要求——關(guān)于“翻譯實(shí)踐篇”的說(shuō)明
關(guān)于翻譯質(zhì)量要求的兩個(gè)國(guó)標(biāo)文件(封面及部分條款輯錄)
《新牛津英語(yǔ)詞典》的電子計(jì)算機(jī)編纂工程(譯文節(jié)選)
《建立一個(gè)和諧的世界:中國(guó)傳統(tǒng)思想的最高追求》譯文節(jié)選(英漢對(duì)照)
《十九世紀(jì)文學(xué)主流》(第四分冊(cè))第十、十六、二十二章譯文節(jié)選
《羅馬帝國(guó)衰亡史》第十六章譯文節(jié)選
《理解宇宙:宇宙哲學(xué)與科學(xué)》第七章譯文節(jié)選
《天使引路》(英漢對(duì)照)
附錄
作者翻譯、校訂的譯著和參與修訂、審訂或譯校的英漢、漢英雙語(yǔ)類辭書(shū)主要書(shū)目
后記